中新網(wǎng)12月13日電 在新加坡、臺灣及中國大陸等華語片地區(qū),周星馳成功的背后有個男人,星爺招牌式、超級無敵犯賤的聲音,就是他用表演功夫創(chuàng)造出來的。他由《賭俠》開始,從《逃》到星爺近年登峰造極的《少林足球》及《功夫》,配過二十八部周星馳經(jīng)典電影。新加坡聯(lián)合早報今日刊載了對臺灣藝人石斑瑜的專訪。
報道介紹說,今年47歲的石斑瑜來自臺灣。他在1985年進(jìn)入配音圈,師從有“臺灣配音皇帝”之稱的陳明陽。當(dāng)時陳明陽為《賭俠》找了四五名同事來配周星馳的角色,但香港導(dǎo)演一直不滿意。
第二天他臨時被叫去試了一小段,香港導(dǎo)演就覺得很對位,說他的聲音很像。他笑說:“但真正輪到我到配音間配時,我的心情緊張得不行!導(dǎo)演要求太嚴(yán)格,壓力很大,我第一次覺得配音工作不好玩了,痛苦到極點(diǎn)。也不知NG了多少遍!钡c周星星及無數(shù)星迷就這么結(jié)下了緣。
配音前先跟執(zhí)行導(dǎo)演溝通
據(jù)石斑瑜介紹,每次配音前,他不是跟周星馳而是跟戲的執(zhí)行導(dǎo)演溝通,確定需要表達(dá)的感覺。他會先看戲、劇本,然后進(jìn)錄音室分段來看來配、不斷重復(fù)至到完美效果。
看過廣東及華語版本的粉絲一向覺得聲音低沉的星爺,在廣東原音版里的口吻較冷,華語配音會比較夸張。對此,石斑瑜解釋,這是因為他必須維持住“周星星”從前到現(xiàn)在一貫的聲音及表演方式。他說:“畢竟我不是他,所以廣東部分,周星馳雖比較冷,但聽華語時你感覺起來會夸張一點(diǎn)。這也是因為他的表演方式一向會比較夸張,所以在某些部分我們會用夸張的口吻來突出喜劇的成分。但在維持住這風(fēng)格時,我也得做一些變化。好比,《功夫》、《少林足球》的戲變了(變得不那么無厘頭),所以在配音時也變得不太夸張了。哎呀,我也老了!”
被問及星爺對他的聲音有何評價時,石斑瑜笑說:“他叫我好好保養(yǎng),看能配多少年呢!痹诒辉儐柵涿恳惶讘虻膬r碼時,石斑瑜的口風(fēng)守得很好:“我感覺我跟周星馳的角色已經(jīng)連在一起,已經(jīng)不是多少錢的問題了。他不給我錢我也去配!”
網(wǎng)上流傳的星爺語錄
報道說,網(wǎng)上現(xiàn)在到處流傳星爺語錄,成為年輕粉絲的口頭禪,雖然“愛你一萬年”、“地球不適合你,還是滾回火星去吧,你呀!”這些經(jīng)典臺詞出自石斑瑜口中,但他印象最深刻的不是這些語錄,而是他在聲音與對白上自創(chuàng)的一些“周星星”味道的口吻及對白。這些石斑瑜的自創(chuàng)在字面上也許沒有語錄這么有意義,但卻已經(jīng)成為大家認(rèn)出星爺角色的指標(biāo)了。
從《唐伯虎點(diǎn)秋香》里那句超級搞笑的哀號“小強(qiáng)~~!”;到《少林足球》特意把“的”的發(fā)音拉長、講成“地”(好比:“球不是這樣踢地~”)來突出人物的土氣;到很新加坡破華語文法的“我走先!”;中英摻雜的“I服了You!”;甚至那個招牌式的夸張笑聲都是石斑瑜的自創(chuàng)。
嘗試從周星馳的影子走出來
石斑瑜說,很長一段時間,他都是站在星爺背后。近兩年來,他嘗試從周星馳的影子走出來“全方位發(fā)展”,開始接廣告、電視綜藝節(jié)目、電視劇的演出。在未來,石斑瑜還計劃出唱片,而且唱的是情歌。
但他同時表示,作為周星馳的華文代言人將會是他扮演的主要角色:“只要他不嫌棄,只要他一直拍,一直演,我就會一直配下去!(林方偉)