中新社北京三月二十二日電 (記者 于立霄 )北京道路交通英文標識定出統(tǒng)一標準,已由北京市質(zhì)監(jiān)局發(fā)布,于二十二日正式實施。這是北京市外事辦副主任劉洋二十二日接受記者采訪時透露的。
劉洋介紹說,將要實施的道路交通標識新標準經(jīng)過三十五位國內(nèi)外知名的語言及公共標識設計專家十幾次討論制定而成。這些專家有些來自英國、美國、加拿大、新加坡、香港等國家和地區(qū)。
劉洋強調(diào),北京在制定標準時,是以國際城市的標準作為依據(jù)的。此次首先推出的是《公共場所雙語標識英文譯法第一部:道路交通》,以后旅游景區(qū)、地鐵公交、體育場館、商業(yè)服務、文化設施、醫(yī)療機構等九大公共場所的英語標識規(guī)范方案將陸續(xù)出臺。
標識方案嚴格按照國際通用慣例和英語語言習慣,劉洋對此頗為滿意。他說,對目前使用最為混亂的立交橋譯法做出明確規(guī)定,今后立交橋英文全部采用Bridge,街、道、路名稱也統(tǒng)一規(guī)范,如北京的“長安街、平安大街”冠以英文縮寫“Ave”,其他街道一律使用“St”。最能體現(xiàn)北京城市文化特色的“胡同、巷、里、區(qū)、園”,將采用漢語拼音予以保留。而中文地名不再翻譯,統(tǒng)一使用拼音,“外國人看得懂,市民也容易記!
北京的涉外飯店、旅游景點、交通干線等公共場所,部分英文標識翻譯不規(guī)范,一直為海內(nèi)外媒體所關注!坝⑽臉俗R翻譯不規(guī)范關系到一座國際大城市的文化形象。”劉洋稱,北京市政府非常重視京城語言標識的問題,專門于去年底成立了規(guī)范公共場所英語標識工作領導小組,并由張茅和吉林兩位副市長擔任組長。