頻 道: 首 頁|新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留 學 生| 科 教| 時 尚| 汽 車
房 產(chǎn)|圖 片|圖 片 庫|圖 片 網(wǎng)|華 文 教 育|視 頻|商 城|供 稿|產(chǎn) 經(jīng) 資 訊|廣 告|演 出
■ 本頁位置:首頁新聞中心社會新聞
關鍵詞1: 關鍵詞2: 標題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
北京英語標識出臺統(tǒng)一標準 道路標識將全面更換

2006年03月22日 17:18

  中新社北京三月二十二日電 (記者 于立霄 )北京道路交通英文標識定出統(tǒng)一標準,已由北京市質(zhì)監(jiān)局發(fā)布,于二十二日正式實施。這是北京市外事辦副主任劉洋二十二日接受記者采訪時透露的。

  劉洋介紹說,將要實施的道路交通標識新標準經(jīng)過三十五位國內(nèi)外知名的語言及公共標識設計專家十幾次討論制定而成。這些專家有些來自英國、美國、加拿大、新加坡、香港等國家和地區(qū)。

  劉洋強調(diào),北京在制定標準時,是以國際城市的標準作為依據(jù)的。此次首先推出的是《公共場所雙語標識英文譯法第一部:道路交通》,以后旅游景區(qū)、地鐵公交、體育場館、商業(yè)服務、文化設施、醫(yī)療機構等九大公共場所的英語標識規(guī)范方案將陸續(xù)出臺。

  標識方案嚴格按照國際通用慣例和英語語言習慣,劉洋對此頗為滿意。他說,對目前使用最為混亂的立交橋譯法做出明確規(guī)定,今后立交橋英文全部采用Bridge,街、道、路名稱也統(tǒng)一規(guī)范,如北京的“長安街、平安大街”冠以英文縮寫“Ave”,其他街道一律使用“St”。最能體現(xiàn)北京城市文化特色的“胡同、巷、里、區(qū)、園”,將采用漢語拼音予以保留。而中文地名不再翻譯,統(tǒng)一使用拼音,“外國人看得懂,市民也容易記!

  北京的涉外飯店、旅游景點、交通干線等公共場所,部分英文標識翻譯不規(guī)范,一直為海內(nèi)外媒體所關注!坝⑽臉俗R翻譯不規(guī)范關系到一座國際大城市的文化形象。”劉洋稱,北京市政府非常重視京城語言標識的問題,專門于去年底成立了規(guī)范公共場所英語標識工作領導小組,并由張茅和吉林兩位副市長擔任組長。

 
編輯:陶光雄】
 


  打印稿件
 
關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-廣告服務-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率
[京ICP備05004340號]