中國新聞社主辦
 中國新聞社 Media999 ad




新聞大觀>政治透視>新聞報道

為鄧小平當(dāng)翻譯

2000年9月15日 10:16

  編者按:“由冀朝鑄口述,蘇為群采訪整理的《從“洋娃娃”到外交官》一書記述了冀朝鑄先生半個世紀(jì)的外交官生涯,現(xiàn)從該書摘錄一個片斷,以饗讀者。”

  我于1975年春天從中國駐美聯(lián)絡(luò)處回到國內(nèi),立即向人事司的一個科長報到。這個科長冷冰冰地接待了我,讓我耐心等待。過了不久,她忽然又一次召見我,這次她笑嘻嘻地讓我去國際司報到,因為已任命我為國際司的副司長。很久以后,我才知道我之所以被任命為國際司副司長,是外交部的一些老同志,如符浩、章文晉等人,同外交部那幾個有權(quán)勢的年輕人進(jìn)行斗爭的結(jié)果。這幾個有權(quán)勢的人想把我踢出去,或送到外國語學(xué)院去教書。外交部部長喬冠華也不同意我離開外交部,結(jié)果就把我派到國際司工作了。我到國際司工作,從任命的文件上看有三年半,但實際上當(dāng)副司長只有約一年,職責(zé)是分管聯(lián)合國安理會的事務(wù)。但才干了兩個月,正要進(jìn)一步熟悉新工作時,我接到通知,說過去我下放農(nóng)村的時間較短,還不夠兩年,所以要再下放農(nóng)村鍛煉一年。我又被派到外交部在北京郊區(qū)的五七干校干農(nóng)活兒了。

  周恩來總理在1976年1月8日去世了,他手下的人告訴我這個悲痛的消息,并安排我去北京醫(yī)院向他的遺體告別,還安排我參加由鄧小平主持的他的追悼會?匆娍偫淼倪z體,眼淚幾乎遮住了我的視線,心中的悲痛難以言表。我們的好總理一去不復(fù)返了,以后再也不會有這樣的嚴(yán)師、慈父關(guān)懷我、指導(dǎo)我了。我失去了一位長期教導(dǎo)我、關(guān)心我的恩人,中國人民也失去了一位卓越的領(lǐng)袖。沒有了總理,中國的命運(yùn)會向何處去呢?

  我用滿腔的悲痛,抒寫了一篇悼念敬愛的周總理的文章,送到《人民日報》社。但幾個星期過去了,我那篇文章還沒有登出來,我就打了個電話到《人民日報》社,問是怎么回事。鈴聲響了很久才有人接,他粗暴地說我的文章丟了,然后就掛上電話了。我只好回五七干校繼續(xù)干活去了,種地、喂豬,直到1976年5月的一天,忽然一輛小轎車從城里來了,把我?guī)У酵饨徊块L喬冠華的家里。喬部長告訴我說還讓我給毛主席當(dāng)翻譯。這實際上把我卷入了外交部內(nèi)部的一場劇烈的權(quán)力斗爭。斗爭的結(jié)果是喬部長被徹底打倒,我也遭受了多次批斗,目的是把我徹底批倒批臭,攆出外交部。

  但外交部的老干部還是靜靜地支持我,我在翻譯室的一些老同事們也都給我巨大的支持。隨著鄧小平恢復(fù)職位,外交部的老人們也再度掌權(quán)。當(dāng)時的外交部長黃華和副部長章文晉、宮達(dá)非、符浩、浦壽昌和黃華的夫人何理良副司長,以及其他很多人,都認(rèn)為是到了再度派我出國以最大限度地發(fā)揮我的才能的時候了。但他們之間也有意見分歧,不知是派我到紐約的中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)工作好,還是派我到聯(lián)合國秘書處去工作好,或者還回到華盛頓的聯(lián)絡(luò)處繼續(xù)工作。就在這時,中美達(dá)成協(xié)議,要建立外交關(guān)系,從1979年1月l日生效。鄧小平要親自出訪美國。外交部要為鄧小平找一個合適的翻譯。我那時已49歲,早過了敬愛的周總理規(guī)定的40歲以上不再當(dāng)一線口譯的那條線?墒悄菚r外交部的領(lǐng)導(dǎo)在找合適的翻譯上確實遇到了困難,因此副部長宮達(dá)非就把我叫去說,我雖然已不是“小冀”,而是“老冀”了,但愿不愿意再試一試為鄧小平當(dāng)翻譯。我就回答說:能為鄧大人當(dāng)翻譯對我來說是個很大的榮幸。

  在中國和美國建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報里寫著,“美利堅合眾國承認(rèn)中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府,在此范圍內(nèi),美國人民將同臺灣人民保持文化、商務(wù)和其他非官方關(guān)系。美利堅合眾國政府承認(rèn)中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部分!编囆∑疆(dāng)時是副總理,但美方的接待規(guī)格很高,相當(dāng)于對一位國家首腦的接待,包括在玫瑰園的歡迎講話,國宴,和美國總統(tǒng)進(jìn)行官方和非官方的會談等等。我作為國際司副司長,是鄧小平代表團(tuán)中一個正式的成員,也是為他在所有活動中擔(dān)任翻譯的一名譯員。不論是鄧小平和卡特總統(tǒng)的官方會談、宴會,和美國政府其他成員以及國會議員的會見,還是鄧小平參觀德克薩斯的斗牛場,參觀西雅圖的波音公司,我都是他的翻譯。很多方面類似我跟周總理在60年代出訪時給他當(dāng)翻譯的情景,只是那時我只有30歲,而此時我已年近半百了。由于那些年代給我精神上和體力上帶來的巨大壓力,對我的健康也造成了損害,我的身體遠(yuǎn)不如從前了。

  在從北京飛行17個小時后,包括在阿拉斯加加油,我們就到了華盛頓。然后就直抵美國國家安全顧問布熱津斯基博士的家里。在他家里的自助晚餐上,有二十多人出席。房間較小,椅子也很少,我就一直站在鄧小平身后。我比較高,而鄧比較矮,所以平日游覽時,我就盡量使身體放低些,好使鄧聽到我的話?僧(dāng)鄧坐著,我站著時,我就得把整個腰都彎下去,這樣鄧才能聽清我的話,我也才能聽清鄧和美國客人的對話,這確實讓我感到很吃力。我又有一天半沒睡覺了,更感疲勞。晚宴以后,我的兩腿就像木頭一樣不聽使喚了。

  在國賓館(BlairHouse)住是很舒服的,這個賓館比我以前隨周總理出訪時住的賓館更為華麗,像宮殿一樣。食物也很精美,特別是對我這個吃慣了美國飯的人來說。我因為愛吃冰激凌,所以覺得沒有冰激凌的西餐都美中不足。在BlairHouse吃的第一頓飯很美味,但上的甜食是沒有奶油的、加水的冰激凌,所謂“減肥冰激凌”,我就大為失望。吃完飯后,我就用中文跟我的同事說,我真失望,沒吃到真正的冰激凌?墒遣恢趺椿厥,第二天午飯、晚飯時,每個人桌上都有一大盤各式各樣的美味冰激凌,而且以后在整個美國之旅中吃飯都有冰激凌。我們不禁贊嘆美國特工人員竊聽技術(shù)的高超。到華盛頓兩三天后,我因為缺少睡覺和極度疲勞又病倒了,每分鐘心跳150下。幸虧白宮的醫(yī)生給我吃了很好的藥,休息一天后,我又能繼續(xù)工作了。

  在整個訪美期間,美方對鄧小平的接待都是極為熱情的!稌r代》周刊把鄧小平作為封面人物,隔一段時間后又再次把鄧小平的照片放在封面。這是《時代》雜志絕無僅有地在一年之內(nèi)兩次把同一個人選為封面人物。很多報紙也都發(fā)表社論稱贊鄧小平。《紐約時報》甚至還發(fā)表了一篇關(guān)于我的文章,說我是“離不開的冀先生”,他們主要不是夸獎我的翻譯技巧,而是說美國缺少像我這樣效率高的譯員,只好依靠我溝通雙方。雖然美國很快就致力于培養(yǎng)它自己的中文翻譯,但直至20年后的今天,當(dāng)克林頓總統(tǒng)訪華時,美方的譯員還是一再受到批評,說翻譯得不好,技巧不高等等。說句公道話,我的情況跟所有譯員都不同,我雖然是百分之百的中國人,但我是在美國長大,在美國接受的教育,但而后又常年在中國工作,我不僅能用兩種語言聽、說,還能用兩種語言思考。換過來,就很難找到一個在中國長大、在中國受教育的美國人。

  在訪美期間,鄧小平的風(fēng)格是友好而堅持原則,從不在原則問題上讓步,但永遠(yuǎn)準(zhǔn)備尋求雙方的共同點(diǎn)。他和周恩來總理一樣,工作都非常嚴(yán)謹(jǐn)。在和美國國會議員見面時,有些議員如杰西·漢姆斯參議員,就提出一些挑釁性的問題,如臺灣問題。鄧小平對這些問題都態(tài)度莊重而堅定地予以答復(fù),強(qiáng)調(diào)臺灣一直是中國的一部分,我們的政策是爭取用和平的方式解決臺灣問題,但我們永遠(yuǎn)不放棄使用武力。因為沒有一個中國的政府能放棄臺灣,宣布說臺灣不是中國的一部分。但總的來說,包括電視采訪和其他美國記者對鄧小平的采訪,氣氛都是友好而不失禮貌的。

  鄧小平到達(dá)的第二天,由卡特總統(tǒng)主持為他舉行了國宴。國宴實際上是對待國家首腦的規(guī)格,被邀請的人都是卡特的內(nèi)閣成員、國會議員和其他知名人士。國宴上還有一個樂隊演奏傳統(tǒng)音樂。宴會進(jìn)行到一半時,樂隊就走到第一桌的鄧小平和夫人面前,演奏小夜曲?ㄌ鼐驼酒饋,致歡迎辭并祝酒,鄧小平也回禮。我為他們兩人翻譯,我被安排在第一桌,坐在鄧小平旁邊。當(dāng)我不停地翻譯時,也想辦法吃了些東西。這比我第一天在美安全顧問布熱津斯基博士家中翻譯時舒服多了。

  在第一桌就坐的還有美國著名的思想進(jìn)步的女演員雪莉·麥克蘭,對中國很友好。她和鄧小平談得很熱烈,談了好多問題。她提到幾年前曾訪問過中國的一個農(nóng)村,有件事使她很感動。她遇到一位正在田里種西紅柿的教授,她問教授,是否覺得在偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)下干這種體力活兒是種損失,因為這樣完全脫離了他在大學(xué)里的科研工作。那位教授說,正相反,他非常高興和貧下中農(nóng)在一起,從貧下中農(nóng)那里他可以學(xué)到很多東西。本來鄧小平和麥克蘭邊說邊笑,談得很高興,但鄧小平聽完麥克蘭的話后,馬上臉上變得很嚴(yán)肅地說:“那位教授在撒謊!边@使麥克蘭大吃一驚。卡特當(dāng)時也正在聽著鄧和麥克蘭的談話,他馬上理解了鄧小平話的意思,就點(diǎn)了點(diǎn)頭表示同意。在“文革”中甚至在“文革”前,數(shù)以百萬計的知識分子下放到農(nóng)村,有時一去幾年,接受貧下中農(nóng)再教育。這實際上是對人才資源的極大的浪費(fèi),給人們造成了很大的痛苦。摧殘了人們的健康,甚至生命。而我由于周總理的關(guān)懷,成為少數(shù)幸運(yùn)人之一,沒有受到太大的迫害,但即使這樣我也下放農(nóng)村勞動達(dá)三年。鄧小平是黨內(nèi)少數(shù)試圖制止這種極左做法的領(lǐng)導(dǎo)人之一,為此他十年之內(nèi)兩次被打倒。他十分清楚那位教授的話只能是撒謊,是掩蓋他的真實感情和想法。而麥克蘭像那個時代的不少善意的外國人一樣,被我們對“文化大革命”的宣傳所迷惑!拔幕蟾锩闭浇Y(jié)束在1976年秋季,但直至1978年黨的十一屆三中全會撥亂反正,推行實事求是的思想路線和改革開放的政策后,“文革”的極左路線和惡劣做法才受到了徹底批判。

  在美國時,鄧小平無論走到哪兒都引起巨大轟動。在林肯中心,美方為鄧舉行了一場歡迎演出。當(dāng)鄧小平走上臺去祝賀演出成功時,受到觀眾長時間熱烈的鼓掌。在德克薩斯,他出席了一次專門為他舉行的斗牛表演,他頭戴一頂牛仔帽,引來當(dāng)?shù)孛癖婇L時間的歡呼。在波音公司,他坐進(jìn)一個地面的模擬駕駛艙里,坐在副駕駛的位子上,看著駕駛員模擬飛機(jī)著陸的動作。

  在鄧小平結(jié)束了他的非常成功的美國訪問回國后,我就從國際司調(diào)到美大司任副司長,主管中美關(guān)系。我還經(jīng)常派去給鄧小平和華國鋒當(dāng)翻譯?墒俏夷菚r已50歲了,我在美大司的工作也越來越繁重,所以大家都認(rèn)為我應(yīng)徹底地從口譯和筆譯的工作中撤下來。而曾在美國我的老朋友家做過我的“監(jiān)護(hù)人”的年輕的女翻譯施燕華就從此擔(dān)任了國家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯。施燕華成了一位極好的譯員,后來就成為駐盧森堡的大使。她的先生則成為我國駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)的大使。

  



新聞大觀>政治透視>新聞報道


| 新聞大觀 | 中新專稿 | 圖文專稿 | 中新圖片 | 中新影視 | 中新出版品 | 中新電訊 | 中新專著 | 中新英才 |


主編信箱

新聞標(biāo)題檢索:

Media999 ad



.本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。
.刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。