“炒”這個字老外始終沒有合適的翻譯,蓋因他們不像天朝上國有這么燦爛的飲食文化,所以只好翻譯為“一邊煎一邊翻動”。而我們這里經(jīng)常出現(xiàn)炒這個炒那個,就應(yīng)該被翻譯成“一邊煎一邊翻動著某某”。最近聽說的是“一邊煎一邊翻動蘭花”。
蘭花當年炒過一次,就我的記憶是在郵票之后、股票之前。據(jù)說當時一株蘭花能炒出天價,而實際上那玩意在會培植的人看來,茁壯得跟野草似的。這次不同點在于,新聞上說,是因為炒房團目前轉(zhuǎn)移了目標,重新把蘭花定位為炒作的目標后蘭花又開始升溫了。
之所以說這次不同,是因為原來炒作蘭花是一種相當于原始積累的過程,大家把一個東西忽悠上去了,積累完資金就撤退。原始資本比較少的情況下,這種手藝是可以原諒的。但這次是大家在炒過了一輪房子以后再出手跟蘭花較勁,總讓人覺得這里面有問題。因為炒房子的資本與當年拿著破口袋炒蘭花所需要的資金與技巧還是不能相提并論的,這個事情一出來,就像造航天飛機的公司忽然轉(zhuǎn)戰(zhàn)自行車市場一樣那么令人費解。
結(jié)合幾個現(xiàn)象來看,這事情的背景頗有些意思。一個是目前房地產(chǎn)中介機構(gòu)裁員已經(jīng)到了30%;二是王石宣稱房地產(chǎn)市場已經(jīng)進入了拐點。這說明大量的泡沫已經(jīng)開始破滅,船上的老鼠已經(jīng)開始了新的一輪勝利大逃亡。
但這個畢竟只是背景,原因倒不是這個。我們知道,一個總是“一邊煎一邊翻動”的市場是個不正常的市場,其中的投機成分相當大。投機的成分多,市場就不穩(wěn)定,最后這個市場游戲就變成了一個“比傻游戲”,誰最不傻而沒有接最后一棒,誰就能全身而退外帶有些收益。這些年了,只要是什么比較熱,你就可以坐在旁邊玩一種“數(shù)傻子”的游戲。蘭花如此,郵票如此,房地產(chǎn)也是如此。
寫到這里可能有人會說,哪里的市場都有這種“一邊煎一邊翻動”的狀態(tài),怎么你就批評我們這里?原因是這樣:當年這種比傻游戲的發(fā)源就是從蘭花起來的,過了二三十年以后,現(xiàn)在又重新開始跟蘭花較勁———您換成食人花都算是進步嘛。比傻這件事不是不能做,而是這么沒有技術(shù)含量的事情,實在是傻到令人發(fā)指的程度了。
另外一個原因是,總是這么傻下去,什么時候是個頭兒啊。我們這里玩這個游戲的重要原因之一,就是投資渠道不暢通,大家就是有錢了都不知道怎么投資增值,就只好一直做著這種游戲。這倒是應(yīng)了一句成語與一句歌詞:三十年河?xùn)|,三十年河西;山也還是那座山,河也還是那條河———最后這些年讓我們過成了驢拉磨。
散人