●名記者法拉奇采訪鄧小平之前,親自面試中方英文翻譯 ●申辦世博會前,使館建議國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)最后陳述時不要念稿子,要背出來
本版私人史主人公施燕華
上世紀70年代初中華人民共和國恢復(fù)聯(lián)合國席位后,她是第一批進駐聯(lián)合國的工作人員之一。后任中國駐盧森堡大使、駐法使館公使銜參贊等職。1991年后任外交部翻譯室主任,擔(dān)任外交文件筆譯定稿。2000年退休,F(xiàn)為外交部英文專家,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長等。
鄧小平從來都是事先沒有稿子,不需要外交部給他準備
施燕華1939年12月出生于上海,1965年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院研究生班,畢業(yè)以后就到外交部翻譯室工作了。此后直到退休,她的職業(yè)生涯便在翻譯與外交官這兩個角色之間交替轉(zhuǎn)換。1975年她從聯(lián)合國回到國內(nèi),這時中國的外事活動多了起來,在1975年到1985年的十年間,她更多地擔(dān)負起為國家領(lǐng)導(dǎo)人做口譯的任務(wù)。
施燕華:我那時候做口譯基本都是雙向的翻譯,既要英譯中也要中譯英,因為中國當(dāng)時對外交流沒那么多,國外除了美國、英國之外,大部分都沒有中文翻譯——連美國那時都沒有特別好的中文翻譯,重要的會談我也要做雙向翻譯,F(xiàn)在交流多了,國外學(xué)中文的興趣很大,連一些小國家,像瑞典都有了中文翻譯,單向翻譯增多了。
外國人說的英文也是“八國英文”,有時候聽起來也是很困難,比如尼泊爾人發(fā)音p和f不分, fish變成pish,那你根本不懂是什么。中國人的口音也不那么好懂——我就說比較高級別的領(lǐng)導(dǎo)人啊:華國鋒的山西口音太重,有時我聽不懂;葉劍英的廣東普通話,那聽著很難懂;李先念是湖北人,湖北人說“日”和“二”是不分的,“日本人”湖北人說是“二本人”,開始我根本就不懂,這些都需要慢慢去熟悉、去習(xí)慣。鄧小平的四川話相對來說好懂一點,但是四川話“四”和“十”不分,我就每次都給他做個手勢,我大體猜,如果我覺得是四,就說著“四”,同時伸出四個指頭,如果不對,他就會說:“不對,是十!
我后來給鄧小平做翻譯比較多,那些年鄧小平與外國政要的會見大部分都是我做翻譯,包括接見美國總統(tǒng)福特、里根等,以及隨同他出訪東南亞和南亞國家。他從來都是事先沒有稿子,不需要外交部給他準備,他腦子里都有。按慣例,中央首長會見外國客人前,接待單位和外交部要匯報一下客人的情況及可能涉及的問題。鄧小平聽匯報很簡單的,見外賓以前會提前進來,也不是提前很多,就提前一刻鐘什么的。坐在那兒,他就問:“有什么情況?”這是問這些外賓這幾天有什么情況,我們外交部的同志說:是不是要向您匯報一下?他說:簡報我已經(jīng)看了,還有沒有什么新的?如果沒有最新的情況,他說:“那就不要說了!比缓笏筒粍恿耍谀莾,考慮他自己的。我們在旁邊都不敢弄出聲音,屋里安安靜靜的。有的時候他抽抽煙。等時間到了,外交部的同志說:小平同志,是不是要請外賓來啦?他說:請吧。
每次給他做翻譯,他都會有一些新的想法、說法。我記憶最深的是上世紀70年代末80年代初,鄧小平會見美國國會議員代表團的那次,講到臺灣問題,他提出來:“國共有過兩次合作,為什么不能有第三次合作?”這是以前沒有過的提法,我當(dāng)時一聽心里就咯噔一下,覺得:這個很重要啊,一定要翻好。還有一次,他也是在同美國談起臺灣問題時,他說,在一個中國的框架下什么都可以談,連國號都能談。他經(jīng)常都是這樣提出新的想法,是他早就有所考慮了,在一些重大問題上他很有戰(zhàn)略眼光。
如果法拉奇問得太出格,領(lǐng)導(dǎo)讓我翻譯時措辭上稍微給緩一緩
在為鄧小平做翻譯那個時期,對施燕華而言挑戰(zhàn)性最大的一次應(yīng)屬1980年為意大利記者法拉奇采訪鄧小平擔(dān)任翻譯。法拉奇的那次采訪,是她兩次申請遭拒后,由意大利總統(tǒng)佩爾蒂尼向鄧小平引薦的。問答的主要內(nèi)容后來被收入到《鄧小平文選》中。在此后的20多年里,這些內(nèi)容一直影響著中國的發(fā)展方向。這次采訪的過程也被許多中國新聞從業(yè)者和高校新聞采訪課奉為經(jīng)典。
施燕華說,法拉奇的問題很尖銳,再加上話題都是當(dāng)時國內(nèi)、國外比較關(guān)注的,所以她精神上等各方面的壓力很大。
施燕華:法拉奇曾采訪過世界上多位知名政治家,如基辛格、甘地夫人、霍梅尼、卡扎菲、阿拉法特、瓦文薩等等。她以提尖銳問題見長,問問題不顧情面,甚至尖刻。
在那之前我是一點都不了解,以前連法拉奇這個人都沒聽說過,因為我是學(xué)英文的,她是意大利記者。開始的時候,外交部安排的是意大利語翻譯,后來是她提出來要用英文翻譯,因為在采訪鄧小平之前,她已與美國《華盛頓郵報》、《紐約時報》,英國《泰晤士報》、《金融時報》,德國《鏡報》等10多家西方報紙簽約,全文發(fā)表她的采訪。如果把意大利文翻成英文要用很長時間,她想略過這一道,直接用英文采訪寫作。
所以是提前一天,我們領(lǐng)導(dǎo)才跟我說。那時候,說實話外交部對她不是太感冒,就怕她對鄧小平不恭,提出一些什么不好的問題,當(dāng)時跟我說采訪時間不會長的。但是法拉奇要事先見見我,她很慎重的,看看這個譯員能不能擔(dān)當(dāng)其采訪的翻譯。
8月20日那天我就去了,天氣挺熱。她住在民族飯店,民族飯店那時候正在修理,西邊那一半開始裝空調(diào)了,東邊這一半沒有。有空調(diào)的地方外國人相對多點兒,她為了避人住在東邊。我敲門進去,二層樓就不是很亮,屋子里黑黑的。法拉奇穿著深顏色的衣服,牛仔褲,抽著煙。一進來她就問我很多問題,就好像求職面試一樣,問:你給誰干過翻譯?你給鄧小平做翻譯有多少次?大都是這樣的問題!懊嬖嚒敝,她就提出來要保密,她說,因為記者都認識我,我來北京后現(xiàn)在都不出去,我怕人家認出我,會懷疑我來干什么。她要弄獨家的,給人家知道不好。當(dāng)時給我的感覺,這人就像巫婆一樣,很神秘。最后她拍拍我的肩膀:好,我相信你。
至于第二天的采訪,她也談了一點,她說我之前看了外國人寫的鄧小平傳記,我看了好多你們文化革命什么的書,所以我就要多問些國內(nèi)的問題。具體哪些問題她沒有說。
結(jié)果就是,第二天她問了那么多刁鉆的問題。
正式開始提問,她一上來就說毛澤東,她說以前她到中國,到處都掛著毛主席像,這次她從飯店到人民大會堂這里,就只看到一幅。她問:“以后你們還會在天安門保留毛主席像嗎?” 我聽了這樣的開場,就覺得來者不善,她是要講毛澤東的事情。法拉奇連續(xù)發(fā)問:“中國人民把一切錯誤都歸咎于‘四人幫’,但我聽說中國人說‘四人幫’時,伸出的是五個手指!” 又問,即將召開的黨代會將何種程度提及毛主席。
我當(dāng)時感到這次采訪很敏感,我感覺鄧小平好像是有所準備似的,聽她問了這些問題鄧小平很愿意回答,侃侃而談,好像很愿意通過她讓外面世界聽到中國的聲音。因為當(dāng)時的國內(nèi)外環(huán)境——你想想看,1980年,改革開放剛開始,國內(nèi)也是有疑慮,思想也是很混亂。
1980年1月份,華國鋒會見一個非洲國家總統(tǒng)的時候,這個總統(tǒng)一坐下來就說,聽說你們在批判毛澤東,毛澤東不僅是中國的,也是世界的,我們當(dāng)時爭取獨立,就是拿著小紅寶書。哎呀他很厲害的,一坐下來就是那樣說,很不客氣的,他們很著急。這些都是一個信號,要讓國外正確了解我們的改革開放,國內(nèi)思想穩(wěn)定。我感覺鄧小平同意接受法拉奇的采訪,他是有所考慮的。
開始翻譯的時候我是有些嘀咕,而且我們領(lǐng)導(dǎo)也說,要是她有些問題問得太出格的話,讓我翻譯時措辭上稍微給緩一緩。后來我發(fā)現(xiàn)用不著,因為鄧小平也挺喜歡這種針鋒相對、單刀直入的提問,兩人的交流,氣氛還是很好的;ハ嗄銇砦彝v得很快,但是談的都是很實質(zhì)性的問題。我覺得沒問題,就大膽地忠實翻譯。談到12點多時,鄧小平提出還可以再談一次,約她再談,她高興得不得了,就這么蹦了起來。
參與互動(0) | 【編輯:蒲波】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved