4天前,李銀河在博客里為王小波在美國(guó)出版的小說(shuō)叫好,稱其受到美國(guó)媒體高度評(píng)價(jià),一網(wǎng)友立即在網(wǎng)上公開質(zhì)疑。對(duì)此,李銀河昨日表示,那些質(zhì)疑的人都是“酸溜溜的”。
王小波的小說(shuō)在美國(guó)出版之后,美國(guó)《出版商周刊》上登出如下文字———“目前,《出版商周刊》,圖書館協(xié)會(huì)《圖書榜單》和著名翻譯家葛浩然已給予該書高度評(píng)價(jià)!崩钽y河將這篇報(bào)道貼在自己的博客中,對(duì)于王小波小說(shuō)所受到的評(píng)價(jià),她認(rèn)為,“小波的小說(shuō)藝術(shù)應(yīng)當(dāng)獲得這樣的評(píng)價(jià),這既是我的期望,也在我的意料之中!
兩天后,一個(gè)叫張放的網(wǎng)友在自己博客里寫了一篇名為《質(zhì)疑王小波作品在美國(guó)“受到高度評(píng)價(jià)”》的文章,認(rèn)為李銀河“有點(diǎn)拿著雞毛當(dāng)令箭,小題大做了”。這位網(wǎng)友對(duì)李銀河所說(shuō)的“美國(guó)《出版商周刊》將這本書與獲諾貝爾獎(jiǎng)的小說(shuō)相提并論”這句話進(jìn)行了質(zhì)疑,認(rèn)為原文字的意思是:如果喜歡讀某諾貝爾獎(jiǎng)得主的作品的話,不妨也讀一下王小波的作品!斑@十足是種宣傳用語(yǔ)!
對(duì)于網(wǎng)友的質(zhì)疑,李銀河昨日回應(yīng)說(shuō):“葛浩然是美國(guó)翻譯界的權(quán)威,他的評(píng)價(jià)也是有一定權(quán)威的,葛浩然說(shuō)過去西方人都不怎么了解王小波,而他的這本書改變了西方人對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的刻板印象! (記者 姜妍)