“哈利•波特”系列最后一部的英文版上市剛剛半個月,昨天記者在北京街邊地攤竟買到了“人民文學出版社”出版的中文版“哈7”。記者看到,這本書內(nèi)容翻譯得極其粗糙。對此,人民文學出版社有關(guān)負責人表示,該書為非法出版物,將立即通報有關(guān)部門進行查處。“哈7”中文版將在10月與讀者見面。
價格:每本賣15元
記者是在崇文區(qū)某流動攤販的三輪車里看到的這本“哈7”,其書名為《哈利•波特與死亡圣徒》,定價48元,“譯者”為謝婷,“人民文學出版社”出版。
見記者對這本書感興趣,攤販極力向記者推薦,并保證是全文翻譯,中間沒有偷工減料。記者詢問這本書的售價,小販很直接地說:“15元!睌傌溸告訴記者,這本書的上貨價要12元,不能再便宜了。
譯文:錯誤很低級
記者簡單翻閱,發(fā)現(xiàn)這本書的翻譯、制作極其粗糙。
首先,書中內(nèi)容是直譯的,沒有任何藝術(shù)加工,有的語句不通,而“客人是不會幫助媽媽的承壓水平的”這樣的話更是讓讀者莫名其妙。譯文中還有非常低級的翻譯錯誤,如chest本應譯為“胸膛”或“胸部”,卻被譯為“臉頰”。至于錯別字和亂點的標點符號更是隨處可見,如將“腳踝”寫成“角踝”,將“匆匆”寫成“沖沖”。
出版:確定為非法
記者就這本書的情況采訪了人民文學出版社策劃部孫順林主任。他告訴記者,這本書毫無疑問是非法出版物,“我們出版社是中國內(nèi)地惟一享有‘哈7’紙媒介簡體中文字版出版發(fā)行權(quán)的出版機構(gòu)。”記者試圖請馬愛農(nóng)和馬愛新評價一下這本書的質(zhì)量,但孫順林表示,現(xiàn)在馬氏姐妹正在緊張地翻譯當中,不會看任何其他翻譯文本,“姐妹倆已經(jīng)譯完10萬多字,8月底將陸續(xù)交稿!
內(nèi)容:不排除網(wǎng)譯
據(jù)了解,除了這種盜版出版物,目前很多網(wǎng)民在網(wǎng)上也能看到“哈7”的中文翻譯,而且有的翻譯小組已翻譯完畢。
因此,孫順林認為,不排除有人從網(wǎng)上取得翻譯內(nèi)容,然后印出了非法出版物,還省了找人翻譯的費用。孫順林一再強調(diào),中國內(nèi)地還沒有從羅琳那里拿到網(wǎng)絡出版發(fā)行權(quán),因此凡經(jīng)營性網(wǎng)站,只要出現(xiàn)中文版“哈7”翻譯內(nèi)容,都是侵權(quán)行為。
翻譯對比
(注:譯文中的錯別字和錯誤標點未做更正)
某網(wǎng)譯小組的翻譯內(nèi)容
在一條灑滿月光的狹窄小路上,兩個男人憑空出現(xiàn)在了相距幾碼的地方。他們一動不動地靜立著,互相用魔杖指著對方的胸膛;很快,他們認出了對方,將魔杖收到了長袍下,朝著同一個方向飛速走去。
“有新消息么?”兩人中的高個子問道。
“有個棒極了的消息!蔽鞲ダ账?芽斯內(nèi)普回答。
小路左邊長滿了茂密低矮的荊棘,而右邊則是被修剪得整整齊齊的高大樹籬。兩人飛快地前進著,身上的長袍不停地拍打著他們的腳踝。
非法出版物的翻譯內(nèi)容
月色彌漫的狹長小道上不遠處出現(xiàn)兩名男子身影,他們隔著約莫幾碼距離,魔杖直指著對方的臉頰。這樣僵持瞬間后,他們互相認出身份,放下魔杖,把它們掖入外衣下,并朝著同個方向輕快的走去……
“有什么消息么?”高一點的那個男的問道。
“最棒的。”西弗勒斯?芽斯內(nèi)普答道。
小道的左側(cè)滿是叢生低矮荊棘,右邊立著的是整理的樹籬,這二人沖沖走著,長袍也輕輕撞擊著他們的角踝。
某網(wǎng)譯小組的翻譯內(nèi)容
“我們不能將我的全家都藏起來,那看起來太蠢了,而且他們不能都丟下工作不管!绷_恩說,“因此我們要編個故事說我得了嚴重的死斑谷病,這就是為什么我不能回到學校的原因。如果有人來向我調(diào)查,媽媽或者爸爸就讓他們看看我床上那滿身膿皰的食尸鬼,死斑谷病真的會傳染的,因此他們不會愿意靠近他,他不能說話也不會引起麻煩,因為,很明顯,一旦病菌傳播到你的舌頭上,你就說不出了。”
非法出版物的翻譯內(nèi)容
“我們不能將我的全家都藏起來,這看起來太腥了,他們也不能全都離開工作崗位,”羅恩說道!耙虼,我們要去散布這樣的一個謠言,就說我患有嚴重死斑谷病,所以我不能回去上學。如果有人要來電話調(diào)查,媽媽或者爸爸可以讓他們看在我床上的那個在我的床上的食死魔,身上蓋滿了膿皰。死斑谷病真的具有傳染性,因此,他們并不想接近他。他不能說什么,這也沒什么關(guān)系,顯然,因為你想讓真菌蔓延延至你的小舌。“(趙明宇)