“哈利·波特”系列最后一本《哈利·波特與死亡圣器》終于問(wèn)世,很多讀者迫不及待地開始閱讀。不過(guò)與以前一樣,每次的翻譯問(wèn)題都是“哈迷”們最關(guān)心的。記者昨天看到,在百度貼吧里,很多“哈迷”熱議這次的翻譯,其中書中兩次出現(xiàn)的“你太有才了”引來(lái)“哈迷”不同的觀點(diǎn)。
譯文中時(shí)尚語(yǔ)匯惹爭(zhēng)議
在帖吧里,很多拿到書的讀者已先睹為快,甚至不少人是在首發(fā)當(dāng)日連夜看完的。在網(wǎng)上,議論起“哈7”的中文版翻譯質(zhì)量,大家總體評(píng)價(jià)是“還不錯(cuò)”。一位“哈迷”說(shuō):“我覺得翻譯得非常好。我非常喜歡這兩位翻譯,她們真的很棒。”還有網(wǎng)民表示,跟“網(wǎng)譯”內(nèi)容相比,人文版的“味道”正一些。
但對(duì)于“哈迷”而言,他們對(duì)“哈7”愛之深責(zé)之切,因此仍然有人對(duì)“哈7”的翻譯提出了不同看法。如認(rèn)為把圣器之一、擁有特殊魔力的魔杖,譯成“老魔杖”不妥,有人稱網(wǎng)譯中的“長(zhǎng)老魔杖”較合適,還有人認(rèn)為既然那是一把接骨木魔杖,不妨譯為“接骨魔杖”。
有網(wǎng)民還提出,“哈7”中文版中兩次出現(xiàn)“你太有才了”這句話,讓人覺得過(guò)于時(shí)尚,缺乏美感。在這本書的第311頁(yè)和458頁(yè),記者找到了這句話,分別是羅恩夸贊赫敏以及哈利夸獎(jiǎng)羅恩的話。但也有網(wǎng)民認(rèn)為,這句話用得恰到好處,接近今天青年人的語(yǔ)言習(xí)慣。
沒必要刻意回避流行
對(duì)“哈迷”指出的不妥之處,該書責(zé)編王瑞琴熱情地給予了解釋。她說(shuō),對(duì)魔杖的譯法,出版社內(nèi)部仔細(xì)商量過(guò),“還曾叫‘至尊魔杖’什么的,但翻譯堅(jiān)持‘老魔杖’。按英文直譯的話,確實(shí)就是這三個(gè)字,雖然看起來(lái)簡(jiǎn)單了一些,但我覺得簡(jiǎn)單些沒什么不好!
對(duì)“你太有才了”這句話,王瑞琴表示,如果直譯原文應(yīng)是“你是個(gè)天才”。“讀者看書可以看出來(lái),當(dāng)羅恩或哈利說(shuō)這句話時(shí)是帶著幽默的口氣,當(dāng)時(shí)的故事環(huán)境也是如此。因此譯成‘你太有才了’既沒扭曲原文,而且更能反映出羅琳的幽默!彪m然這句話已成為流行句,但她認(rèn)為,翻譯沒必要刻意迎合流行,也沒必要刻意回避。
對(duì)于“哈迷”的挑錯(cuò)行為,王瑞琴表示她和翻譯都很歡迎,“大家能這樣做,是出于對(duì)哈利·波特的熱愛。我們也很高興有機(jī)會(huì)通過(guò)媒體與大家溝通這樣的問(wèn)題!
修訂版將更正全部錯(cuò)誤
事實(shí)上,每次“哈利·波特”系列圖書的中文版問(wèn)世,譯文問(wèn)題總是讀者最愛討論的。在“哈7”英文版問(wèn)世后,馬愛新、馬愛農(nóng)姐妹即將開始翻譯工作前,她們就已明確表示,讀者指出中文版的問(wèn)題和漏洞,有的值得商榷存疑,有的是確有錯(cuò)誤,還有的是作者羅琳造成的,在每次的翻譯中,羅琳都不斷地通過(guò)代理人向全世界出版這本書的出版社提供修正材料。對(duì)于“哈7”,翻譯馬愛新在中文版首發(fā)式上已明確表態(tài),雖然她已盡力,但由于各種原因,錯(cuò)誤難免,她也期待讀者指出譯文中的錯(cuò)誤和值得商榷的地方。
人民文學(xué)出版社副社長(zhǎng)潘凱雄也表示,“哈利·波特”系列圖書的譯文質(zhì)量總體優(yōu)良,讀者指出的問(wèn)題,只要確實(shí)是出版社的錯(cuò)誤,在明年全套7本的修訂版中,都將一一更正。(記者趙明宇)