在《源氏物語》即將迎來千年華誕之際,日本掀起了新一輪《源氏物語》的翻譯熱潮。江國香織、林真理子、角田光代、島田雅彥等當(dāng)今日本文壇炙手可熱的著名作家競相用現(xiàn)代日語新譯《源氏物語》,其用現(xiàn)代眼光進(jìn)行的個性化“超譯”,更是賦予這部不朽名著新的生命力。
成書于千年之前的《源氏物語》文字古雅簡樸,明治時代之后,與謝野晶子、谷崎潤一郎、圓地文子、田邊圣子、橋本治、瀨戶內(nèi)寂聽等一批日本著名作家及和歌詩人就曾紛紛用“白話”翻譯《源氏物語》,有的譯者還加入了自己的創(chuàng)作成分,形成各自獨立的作品,不僅極大地豐富了原作的內(nèi)涵,也使得這部經(jīng)典名著日漸深入人心。
11月1日《源氏物語》千年誕辰將至,隨之而起的是“平成(當(dāng)今日本年號)作家”新一波的《源氏》翻譯熱。最新一期的《新潮》文藝雜志推出《源氏物語》特輯,一口氣刊登了江國香織、角田光代、町田康、金原瞳、島田雅彥、桐野夏生等6位名作家用現(xiàn)代日語加上現(xiàn)代思維新譯的篇章。
江國香織素以描寫戀愛中女性豐富、細(xì)膩的內(nèi)心世界著稱,江國版《夕顏》(原著第四回)用纖細(xì)的筆致,重新刻畫了《源氏物語》中那一段最為苦悶與任性的戀情。在芥川獎作家町田康新譯的《末摘花》(原著第六回)當(dāng)中,源氏成了一個終日忙于追求的人,明顯帶上了現(xiàn)代社會的烙印。而芥川獎最年少得主金原瞳筆下的《葵姬》(原著第九回),更是將這位源氏正妻的命運與當(dāng)代年輕人的孤獨緊密相連。
最為大膽的“超譯”當(dāng)屬直木獎得主、著名女作家角田光代的《若紫》(原著第五回)。角田光代將作品的舞臺移到了亞洲某地的“娼館”,后來被源氏扶為正夫人的若紫成了在妓院中生活的少女,來自日本的俊美闊少對她一見傾心,使她終于脫離了最底層的生活。自此,《源氏物語》中關(guān)于若紫的故事情節(jié)被徹底顛覆。
角田光代表示,她在翻譯之前重讀了《源氏物語》中的《若紫》一回,感覺紫式部在寫作時帶著與現(xiàn)代人同樣的焦灼,這或許是一種女性想要與命運抗?fàn)幍膹娏乙庠浮!蹲x賣新聞》的述評認(rèn)為,角田版《若紫》中的少女并不是被男人從妓院里帶走,而是與對方攜手逃離苦海,這種自強奮進(jìn)的形象恰恰跟現(xiàn)代女性拼命摸索屬于自己的生活方式的姿態(tài)重疊在了一起。
談到眼下這波《源氏物語》的翻譯熱潮,剛剛開始在女性雜志《和樂》上連載全新譯本《六條御息所》的著名女作家林真理子稱,《源氏物語》越探究下去,越發(fā)感覺深不可測,當(dāng)代日本作家對它的翻譯,就如同劃著小舟駛向大海。當(dāng)今日本文壇風(fēng)頭最健的少壯派作家石田衣良則認(rèn)為,對《源氏物語》的翻譯當(dāng)然可以見仁見智,在他看來,《源氏》千年不衰的秘訣在于人們對紫式部這位“擁有壓倒性寫作才華的年輕寡婦”的妄想,將它改編成一部供少男少女們閱讀的“輕小說”也并不為過。
(戴錚)
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋