毛澤東英語翻譯寄語新人 20多歲時就升至司長
2008年11月09日 01:17 來源:中國新聞網(wǎng)
發(fā)表評論
毛澤東英語翻譯唐聞生十一月八日以榮譽主席的身份出席了同聲傳譯與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會,表示希望國內(nèi)外所有熱愛翻譯事業(yè)的人士都能在翻譯教學(xué)和研究領(lǐng)域有更多的建樹,為培養(yǎng)一代又一代能夠切實溝通中國與世界的人們獻計出力。 中新社發(fā) 賴海隆 攝
版權(quán)聲明:凡標注有“cnsphoto”字樣的圖片版權(quán)均屬中國新聞網(wǎng),未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載使用。 |
|
中新社北京十一月八日電 (記者 賴海隆)毛澤東英語翻譯唐聞生八日以榮譽主席的身份出席了同聲傳譯與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會,表示希望國內(nèi)外所有熱愛翻譯事業(yè)的人士都能在翻譯教學(xué)和研究領(lǐng)域有更多的建樹,為培養(yǎng)一代又一代能夠切實溝通中國與世界的人們獻計出力。
據(jù)知,由北京第二外國語學(xué)院與中國翻譯協(xié)會主辦的同聲傳譯與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會至今已是第三次舉辦。前兩屆同聲傳譯研討會重點立足于中日同聲傳譯的教學(xué)和研究,建立了國內(nèi)第一個同聲傳譯教學(xué)研討平臺。這是在北京舉行的目前國內(nèi)關(guān)于同聲傳譯方面唯一的高水平國際會議。
此次大會以“傳承與創(chuàng)新――多元視角下的同聲舍棄與翻譯教學(xué)”為主題,就推動中國同聲傳譯等翻譯學(xué)理論與教學(xué)的研究,推進同聲傳譯及翻譯學(xué)科與專業(yè)的發(fā)展,促進同聲傳譯及翻譯教師的交流與溝通等方面進行有益的探討。
此次大會在前兩屆大會的基礎(chǔ)上,一是在語種上首次由日語拓展為日語、英語等多語種的同聲傳譯研討;二是大會主辦者同時在全國范圍內(nèi)發(fā)起組織了首屆“全國大學(xué)生口譯邀請賽”。這不僅是國內(nèi)組織的唯一的國際同聲傳譯研討會,也是國內(nèi)唯一的大學(xué)生口譯邀請賽。不僅有來自法國、日本、臺灣等國家和地區(qū)和國內(nèi)眾多的專家學(xué)者到會,還有國內(nèi)三十多所大學(xué)的師生參會參賽。
唐聞生當年因一口純正的英語,萬里挑一給毛澤東當英語翻譯。毛澤東在世時,唐聞生由翻譯升至外交部美大司司長,年齡不過二十多歲。毛澤東謝世之后不久,唐聞生便從公眾的視野中消失。唐聞生現(xiàn)在除了擔(dān)任中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長外,還是中華全國歸國華僑聯(lián)合會顧問、第十屆全國政協(xié)委員、港澳臺僑委員會副主任、中國宋慶齡基金會副主席。
【編輯:魏恒】
相 關(guān) 報 道