1934年,第一本毛澤東文集翻譯出版
在西方,最早介紹翻譯毛澤東著作的是美國記者安娜·路易斯·斯特朗。她于1928年寫成《中國大眾》一書,介紹了《湖南農(nóng)民運動考察報告》一文的主要內(nèi)容,報道了朱毛會師湘贛邊區(qū)和第一次、第二次全國工農(nóng)代表大會的情況等,此書的出版讓西方對毛澤東的思想有了初步認識。
1934年,共產(chǎn)國際翻譯出版了第一本毛澤東文集,書名為《經(jīng)濟建設(shè)與查田運動》,內(nèi)容包括毛澤東在第二次全國蘇維埃代表大會上的報告和其他3篇文章。毛澤東的思想從此開始在共產(chǎn)國際內(nèi)部傳播。
上世紀40年代,日本開始接觸并翻譯毛澤東的著作,抗戰(zhàn)時期,就有官方或者半官方的機構(gòu)搜集出版毛澤東著作。到1952年,陸續(xù)出版了幾種版本的《毛澤東選集》—到三卷,其中單行本《實踐論》《矛盾論》印數(shù)達到30萬冊。
此外,解放后,朝鮮、蒙古、阿爾巴尼亞、古巴等社會主義國家也大量翻譯出版毛澤東著作,學(xué)習(xí)借鑒中國革命取得勝利的經(jīng)驗。
除了國外主動翻譯介紹毛澤東著作之外,建國后,中共中央也積極地通過翻譯將毛澤東著作介紹到國外。據(jù)方厚樞所撰《毛澤東著作出版紀事》記載,1949年10月1日新中國成立后,國際新聞局即以“外文出版社”的名義出版毛澤東著作單行本。1950年代前半期,中共中央對外聯(lián)絡(luò)部、馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局、外文出版發(fā)行事業(yè)局等機構(gòu)開始組織翻譯出版《毛澤東選集》外文版的工作。此后,又組建專門對外機構(gòu)———中國國際書店(今天的中國國際圖書貿(mào)易總公司),提出中國要“輸出自己的出版物,把毛澤東思想和中國革命勝利的經(jīng)驗介紹到外國去”。
毛澤東著作海外版權(quán)費知多少
有文章稱毛澤東一生稿費收入過億,也有文章稱:根據(jù)權(quán)威統(tǒng)計,從上世紀50年代至1965年底,毛澤東累積的稿酬、海外版權(quán)費,共121.3萬元人民幣,其中17.5萬元是海外版權(quán)費外匯折算成人民幣,包括盧布、日元、馬克、法郎等等。
筆者無法查證上述數(shù)字來源的準確性,但據(jù)資料反映,毛澤東身邊的工作人員吳連登曾回憶:那時的一些社會主義國家,尤其是廣大的第三世界,翻譯出版了很多毛主席著作,經(jīng)常給毛主席匯稿費過來。對于朝鮮、阿爾巴尼亞等國匯來的稿費,毛主席讓中央辦公廳一一退了回去,多數(shù)是汪東興主任經(jīng)辦的。
筆者在外交部解密檔案中,也發(fā)現(xiàn)了可以印證吳連登回憶的有關(guān)材料。在“捷克要求出版《毛澤東選集》”的檔案記錄中,有一份外交部的報告證實,對社會主義國家和國際共產(chǎn)主義團體出版社通過外交途徑要求譯介主席著作的,毛澤東曾多次拒絕版稅,他所關(guān)注的是翻譯母本的版本、翻譯質(zhì)量的好壞。
解密檔案記載:根據(jù)吳青(時為外交部蘇歐司東歐科工作人員)同志講,過去捷克曾請求毛主席準許他們翻譯《在延安座談會議上的講話》,當時毛主席回答不要版權(quán),但要捷克出版當局負責(zé)翻譯正確,并令中宣部供給單行本,作為捷克翻譯本的根據(jù)。這可見毛主席對于他的著作的翻譯是很審慎的。
另外,外交部的這份內(nèi)部報告還對捷克方面擬翻譯《毛澤東選集》人選的學(xué)術(shù)背景及其漢譯水平,進行了詳細客觀的分析與考量,結(jié)論認為此人不太適宜翻譯主席著作,并據(jù)此向中央提出了相應(yīng)建議。
而另一份“1963年瑞典請求翻譯毛澤東文選”的檔案也涉及了海外稿費問題。駐瑞典大使館給中央外辦、外交部的初次公文就明確地建議,“同意其出版,不收版權(quán)費”。而外辦和外交部僅五天后就直接給予了“同意”的批復(fù)。對此,一個比較合理的解釋就是:毛澤東對于各國通過外交途徑要求譯介其著作,不要求版權(quán)費已經(jīng)成為了約定俗成的慣例。
毛澤東著作英譯本遭刪改,震動相當大
1953年1月19日,外文出版社起草了《對于〈毛澤東選集〉英語本出版的初步意見》上報中宣部,當時的副部長胡喬木閱后轉(zhuǎn)報“毛澤東著作出版委員會主任”劉少奇審批。同年2月19日,劉少奇批示同意。5月25日,中國國際書店與英共領(lǐng)導(dǎo)的勞倫斯出版公司簽訂在英國出版《毛澤東選集》英文本的協(xié)議。協(xié)議議定,中國國際書店將《毛澤東選集》的正式英譯本在英國出版與發(fā)行的全部權(quán)利賦予勞倫斯出版公司,《毛澤東選集》英譯本卷數(shù)及各卷內(nèi)容與莫斯科外國書籍出版社出版的俄文版保持一致。所有權(quán)三年,合同有效期滿后仍歸中方。
1954年3月29日,英國共產(chǎn)黨總書記波立特給中共中央來信,提出他們在翻譯時,準備將《毛澤東選集》第二卷《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》一文的第一、第二兩節(jié)刪去。英方并附來了勞倫斯出版社負責(zé)人摩里斯·柯恩佛斯的信,信中說明了需要刪節(jié)的理由。其后,波立特再次寫信給我黨中央,解釋理由:這兩段文章主張采取武裝革命,不符合英共“走向社會主義之路”的綱領(lǐng),英國的法律禁止一切公開出版物出現(xiàn)推翻政府的言論,同時,如果此英譯本在美國出版和發(fā)行,亦有可能使美共受到美國政府的迫害。
5月,中共中央宣傳部請示劉少奇后替中央起草了給波立特的復(fù)信稿,認為可以同意波立特的意見。這封復(fù)信稿送中央審閱時,受到毛澤東的批評:“陸定一同志:中宣部在這個問題上犯了錯誤———同意英國黨的錯誤提議———應(yīng)當注意。”毛澤東還指出波立特“提問不妥”,我方同意對方意見“回答不妥”,并“退王稼祥同志照辦”。
8月中旬,由王稼祥任部長的中央對外聯(lián)絡(luò)部重新替中央起草了復(fù)波立特的信,明確表示:我們不能同意在《毛澤東選集》英譯本中把《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》頭兩節(jié)刪去的提議,“因為毛澤東同志在該文件中所說到的原則,是馬列主義的普遍真理,并不因為國際形勢的變化,而須要作什么修正。而且《毛澤東選集》已經(jīng)出版俄文版及其他外國文版,都沒有作什么修改。至于《毛澤東選集》英譯本在美國出版發(fā)行的困難問題,可以采取下列辦法解決:出版能在美國發(fā)行的選集,某些文章或演說如被美國反動法律禁止出版時,可不包括在選集內(nèi),但是《毛澤東選集》美國版的目錄事先應(yīng)當征得作者的同意!边@封復(fù)信經(jīng)毛澤東審閱后于8月23日發(fā)出。
1955年5月,毛澤東會見英共領(lǐng)導(dǎo)人波立特,與他當面探討過這個問題。但勞倫斯出版公司1956年竟然在未經(jīng)過我方同意的情況下出版了第一版英譯本《毛澤東選集》,刪除了這兩節(jié)。我方通過外交途徑要求對方恢復(fù)被刪改的內(nèi)容,遭到對方的拒絕。1959年,英國方面提出要簽訂第二版的合同,我方堅持要求恢復(fù)被刪改的內(nèi)容,如果不恢復(fù),我方將收回版權(quán),不準備在英國出版。但英共方面仍不讓步。最后,我方未授權(quán)勞倫斯出版公司翻譯第二版《毛澤東選集》英譯本。
毛澤東著作英譯本遭刪改,震動是相當大的。1960年,胡喬木作為負責(zé)處理翻譯毛澤東著作的領(lǐng)導(dǎo)人在給外交部情報司的文件中,給出了處理此類事件的原則。
(《檔案春秋》雜志2009年第六期)
亙 火
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved