9月17日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在京舉行儀式,授予我國(guó)著名文學(xué)翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家楊憲益先生翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義為楊憲益先生頒發(fā)了榮譽(yù)證書。
郭曉勇在頒獎(jiǎng)儀式上表示,楊憲益先生學(xué)貫中西,為中外文化交流尤其是中國(guó)文化走向世界作出了卓越貢獻(xiàn)。他翻譯的中國(guó)文學(xué)作品,從先秦文學(xué)到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),跨度之大、數(shù)量之多、質(zhì)量之高、影響之深,中國(guó)翻譯界無(wú)人企及。特別是他與夫人戴乃迭聯(lián)袂翻譯的英譯本《紅樓夢(mèng)》,已成為最受中外學(xué)者和讀者認(rèn)可和推崇的經(jīng)典譯作。
在頒獎(jiǎng)儀式上,楊憲益先生謙遜地表示,自己有興趣做了些文學(xué)翻譯,但成就很少,甚至可以說(shuō)沒(méi)有什么成就。他認(rèn)為,中國(guó)的東西對(duì)外介紹得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。他還寄語(yǔ)青年翻譯工作者對(duì)自己的文化要多了解一點(diǎn),多看一些書。
楊憲益先生譯著等身,他與夫人戴乃迭合作,把《楚辭》、《離騷》、《史記選》、《青春之歌》、《魯迅選集》等大量中國(guó)古今文學(xué)名著譯成英文,同時(shí)把阿里斯托芬、荷馬、蕭伯納等歐洲古今文學(xué)家的名著譯成中文。此外,他還撰有《譯余偶拾》、《零墨新箋》等學(xué)術(shù)著作多種。
翻譯文化終身成就獎(jiǎng)由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)于2006年設(shè)立,是表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。到目前為止,楊憲益先生是獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的第二位翻譯家。2006年9月26日,季羨林先生成為首位翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者。
(記者朱音)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved