日前一個(gè)晚上,筆者和一些文化人小聚,鄰座是一位在某歌劇院任職的著名音樂人C。我們的話題談到中國(guó)的歌劇,自然談到上月在北京“鳥巢”推出的新版“圖蘭朵”。不提則罷,一提這位C先生幾乎彈跳起來,憤然道:“在體育場(chǎng)演歌劇,簡(jiǎn)直是糟蹋歌劇!
C先生接著說:歌劇是什么?歌劇是高雅藝術(shù),應(yīng)以歌唱為主,在歌唱中展開劇情,這樣就需要有符合音樂條件的演出場(chǎng)所。在那么大的體育場(chǎng)演歌劇,那僅僅是看熱鬧而已。
另一位D人士接過話茬:“門票價(jià)位倒是很高,到場(chǎng)觀看后不少人后悔了,覺得聽不懂,欣賞不了!
歌劇“圖蘭朵”講的是圖蘭朵公主和韃靼王子卡拉富之間發(fā)生的愛情故事。筆者不大懂歌劇,但知道歌劇是西洋音樂舞臺(tái)上最重要的綜合藝術(shù)形式。歌劇以歌唱為主,并綜合以器樂、詩歌、舞蹈等藝術(shù)為一體。筆者在一個(gè)多月前曾到訪過西洋歌劇的故鄉(xiāng)意大利。但因日程原因未能欣賞歌劇故鄉(xiāng)的歌劇,多少有些遺憾。上月電視播出由著名導(dǎo)演張藝謀主導(dǎo)的“鳥巢”新版“圖蘭朵”,筆者還真試圖坐下來好好欣賞一番,但看著看著,還是沒能看完就換了頻道。
為什么這次在“鳥巢”演出的“圖蘭朵”好評(píng)有限,負(fù)面看法卻較多呢?筆者以為大抵有以下三點(diǎn)原因:
一是中國(guó)演員在北京觀眾面前演歌劇,卻不用中文而用意大利語演唱,這明顯是不看對(duì)象。試問,觀眾中有多少人能聽懂意大利語?出境演出用意大利語是應(yīng)該的,但在中國(guó)演出中國(guó)故事,除外籍演員根據(jù)角色需要用意大利語情有可原外,中國(guó)演員大可不必“貌似高雅”地在國(guó)人面前用意大利語來詮釋圖蘭朵的故事。
二是在體育場(chǎng)演歌劇顯得空曠,演出陣容盡管很大,但不緊湊,難以吸引觀眾。演出要根據(jù)藝術(shù)形式?jīng)Q定演出場(chǎng)地,不能為求上座率、出票率,為多圈錢而盲目追求大場(chǎng)地,那是對(duì)藝術(shù)、對(duì)觀眾不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。也許演出方會(huì)回答:11年前北京紫禁城版的“杜蘭朵”不是很成功嗎?不錯(cuò),那是在以紫禁城為背景的特定有限空間的演出,加之有多明戈等世界兩大男高音的加盟,中外演員配合默契,音樂效果很棒,吸引了世人的眼球。這次在“鳥巢”演出的“圖蘭朵”不可與之相比。
三是演出前大肆炒作,說了很多過頭話,吊起了觀眾很高的期望值,但實(shí)際效果卻大打折扣,自然引起歌劇界和觀眾的失望。
據(jù)說,張藝謀開始是不大愿意導(dǎo)演鳥巢“圖蘭朵”的,后來經(jīng)不住勸說還是“出山”了。看來,作為國(guó)際著名電影導(dǎo)演的張藝謀,盡管在“鳥巢”導(dǎo)演北京奧運(yùn)會(huì)開閉幕式得到世人的好評(píng),拿了高分;但同樣是在“鳥巢”,卻因?qū)а荨皥D蘭朵”而丟了不少分。
梅仁
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved