朝鮮兩代領(lǐng)導(dǎo)人一直有著很深的“紅樓情結(jié)”,此次訪華的歌舞劇《紅樓夢》由朝鮮最高領(lǐng)袖金正日親自指導(dǎo),堪稱目前朝鮮規(guī)格最高的演出。
嬌弱的林妹妹和倜儻的寶哥哥換成朝鮮演員扮演是什么模樣?經(jīng)典的《葬花吟》用朝鮮語唱出來是什么味道?昨晚,本報記者在北京電視臺劇場和900余名觀眾一起直擊朝鮮版歌舞劇《紅樓夢》來華首演,熟悉的故事,朝鮮味兒的歌唱,還有華美的舞美,既讓觀眾們感到親切,也讓人震撼。
親切:直接采用原著對白
作為一出近3個小時的歌舞劇,朝鮮版《紅樓夢》刪去了原著中紛繁的枝節(jié),集中筆墨描寫寶、黛的愛情,從大觀園初見開始,呈現(xiàn)了月下定情、共讀西廂、寶玉挨打、黛玉葬花和騙婚等情節(jié),以林黛玉香銷玉殞、賈寶玉離家出走達(dá)到高潮,故事十分緊湊。雖然演員們用朝鮮語演唱,但中文字幕基本上直接引用了原著對白,唱詞雖然是創(chuàng)作,也常;迷~作,頗有文采,讓觀眾看得分外親切。
熟悉:有電視劇、越劇的影子
看外國人演“紅樓”,最擔(dān)心的是如何演出人物的神韻。朝鮮版《紅樓夢》幾乎不存在這個問題,劇中人物造型與我國觀眾熟悉的電視劇《紅樓夢》十分相像,不僅衣飾華美,黛玉的嬌怯、王熙鳳的潑辣都頗有原著神韻。他們的演唱雖然以西洋唱法為主,卻也能聽出類似《賣花姑娘》中的朝鮮民族特色的韻味?吹贸,演員們的舉止深受越劇表演的影響,黛玉的舉手投足、一顰一笑都韻味十足,寶玉哭靈一場戲中寶玉的3次跪拜,以低聲的悲泣長歌當(dāng)哭,都顯示出對越劇表演的成功借鑒。
驚喜:舞蹈創(chuàng)新很“中國”
除了移植中國戲曲的表演,朝鮮版《紅樓夢》也在歌舞場面中進行了大膽創(chuàng)新。第二場中增加了原著中沒有的寶黛二人月下定情的情節(jié),并采用了大場面的荷花群舞來呈現(xiàn)愛情的美好。群舞演員們手托荷花,輕移的步伐水一樣流暢,寶黛二人在花間穿梭,配合著布景上的湖光月影,美不勝收。
而在“春滿大觀園”一段中,群舞采用了中國傳統(tǒng)的彩綢舞,在歡快的音樂中舞出一片錦繡,大觀園的花團錦簇可見一斑。洞房一場,群舞猶似敦煌壁畫中的飛天,這些舞蹈的舉手投足中傳遞出濃濃的中國味道,給觀眾們帶來不少驚喜。每到舞蹈場面,便是掌聲連連。
原著中榮寧二府極盡奢華,朝鮮版《紅樓夢》也通過多層實景將舞臺布置得充滿詩情畫意。大觀園中,遠(yuǎn)處有亭臺樓閣參差掩映,近處太湖石、小橋流水觸手可及,各色繁花從地上開到天幕上,春色怡人,瀟湘館有千竿翠竹綠意盎然,怡紅院廊下幾株芭蕉蒼翠挺拔,充滿詩情畫意。仔細(xì)看,布景上湖光還不時漾起波紋,紫鵑逗籠中的鸚鵡,鸚鵡會點頭回應(yīng),黛玉詩稿投入火盆后,火光和煙灰騰起,這些相當(dāng)完美的小細(xì)節(jié),讓不少觀眾為之震撼:“他們做得太認(rèn)真了!”
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved