中新網(wǎng)4月7日電 《人民日報》今天刊出以“中共中央編譯局”名義發(fā)出的文章,對剛剛辭世的毛岸青進(jìn)行了沉痛悼念。文章稱毛岸青是“馬列經(jīng)典著作翻譯家”,他傳播真理,業(yè)績永存。文章全文如下:
2007年3月23日,優(yōu)秀的馬列經(jīng)典著作翻譯家毛岸青同志與世長辭。他的逝世,是馬克思主義經(jīng)典著作翻譯事業(yè)的重大損失。我們懷著十分沉痛的心情,深切緬懷這位為傳播馬克思主義真理做出重要貢獻(xiàn)的翻譯界前輩。
毛岸青同志的一生,是革命的一生,默默奉獻(xiàn)的一生。毛岸青同志在反動統(tǒng)治的白色恐怖下,同他的哥哥毛岸英一起,度過了苦難的童年。1936年,毛岸青和哥哥毛岸英被我地下黨組織送往蘇聯(lián)學(xué)習(xí)。他先是在共產(chǎn)國際兒童院學(xué)習(xí),后考入莫斯科東方語言學(xué)院深造。毛岸青在童年時代沒有機(jī)會上學(xué),到蘇聯(lián)后既要學(xué)習(xí)俄語,又要補(bǔ)習(xí)中文。經(jīng)過勤奮學(xué)習(xí),他嫻熟地掌握了俄語,中文水平也有了很大進(jìn)步。在學(xué)習(xí)語言的同時,他認(rèn)真鉆研馬列著作,為后來從事編譯工作打下了良好的馬克思主義理論功底。1947年,他回到祖國,被分配在黑龍江省克山縣工作。1949年7月,他調(diào)到北京,被安排在中共中央宣傳部《斯大林全集》翻譯室工作。從此,他開始為傳播馬克思主義真理而努力貢獻(xiàn)自己的智慧和力量。在短短幾年時間里,毛岸青同志就參與翻譯了列寧的《我們究竟拒絕什么遺產(chǎn)》、《俄國工人報刊的歷史》和斯大林的《馬克思主義和語言學(xué)問題》、《論批評與自我批評》、《反對把自我批評口號庸俗化》、《民族問題與列寧主義》、《在蘇聯(lián)列寧共產(chǎn)主義青年團(tuán)第八次代表大會上的演說》等著作。他還參與翻譯了蘇聯(lián)學(xué)者寫的一些政治理論著作和《聯(lián)共(布)關(guān)于青年工作的兩個決議》等歷史文獻(xiàn)。此外,他還在《人民日報》等報刊上發(fā)表了20多篇介紹蘇聯(lián)政治理論和文學(xué)的文章。他參與翻譯的列寧斯大林著作,特別是《馬克思主義和語言學(xué)問題》,曾經(jīng)大量發(fā)行,廣泛傳播,成為廣大干部和理論工作者學(xué)習(xí)和研究馬克思主義理論的必讀著作。在新中國成立初期,這些著作的翻譯和傳播對我們黨的馬克思主義理論建設(shè)和哲學(xué)社會科學(xué)的發(fā)展起了重要作用。
毛岸青同志翻譯馬克思主義經(jīng)典著作的實踐為我們做好這項工作樹立了榜樣,留下了寶貴經(jīng)驗。翻譯馬克思主義經(jīng)典著作是一項嚴(yán)肅而艱巨的工作。要做好這項工作,必須以一絲不茍的科學(xué)態(tài)度,全面了解相關(guān)的歷史文化背景,透徹理解原文的含義,真正弄通原著的理論內(nèi)涵,還要用規(guī)范的漢語準(zhǔn)確地表達(dá)原著的內(nèi)容。恩格斯說過,翻譯馬克思主義經(jīng)典著作是一項真正老老實實的科學(xué)工作。這項工作要求譯者在原意把握、史實考訂和語言表達(dá)三個層面反復(fù)斟酌,反復(fù)推敲,決不能有絲毫的隨意和疏忽。毛岸青同志正是這樣做的。他對黨的理論事業(yè)有高度負(fù)責(zé)的精神,有扎實的馬克思主義理論基礎(chǔ),同時又有很高的俄文造詣。他參與翻譯的列寧和斯大林著作是高水平、高質(zhì)量的。這些著作后來稍經(jīng)修改被收入《列寧全集》和《斯大林文集》。毛岸青同志的翻譯經(jīng)驗是留給我們的重要精神財富,值得我們永遠(yuǎn)學(xué)習(xí)和發(fā)揚(yáng)。
我們黨歷來重視馬克思主義經(jīng)典著作翻譯工作。黨成立之初就著手組織翻譯出版馬克思主義著作。1938年黨中央在延安馬列學(xué)院成立編譯部,專門負(fù)責(zé)翻譯馬列著作。毛澤東同志十分重視這項工作,他勉勵翻譯工作者,“學(xué)個唐三藏及魯迅,實是功德無量的”。新中國成立前夕,中央宣傳部《斯大林全集》翻譯室和中央俄文編譯局相繼成立。1953年,經(jīng)毛澤東主席親筆批示,中央決定將這兩個部門合并正式成立中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,以便有系統(tǒng)有計劃地翻譯馬克思主義經(jīng)典作家的全部著作。在我國長期的馬克思主義傳播史上,涌現(xiàn)出燦若繁星的一大批馬克思主義理論著作翻譯家,他們在不同歷史時期為黨的理論建設(shè)事業(yè)立下了不朽功勛。毛岸青同志就是建國初期在這條戰(zhàn)線做出重要貢獻(xiàn)的翻譯家,他的業(yè)績在我國馬克思主義傳播史上留下了值得銘記的篇章。
毛岸青同志作為馬克思主義經(jīng)典著作翻譯戰(zhàn)線的前輩,永遠(yuǎn)值得我們學(xué)習(xí)和懷念。凡是與毛岸青同志一起工作過的人,無不贊賞他的學(xué)風(fēng)和人品。他在《斯大林全集》翻譯室工作期間,風(fēng)華正茂,才思敏捷,俄語水平高,翻譯能力強(qiáng),備受人們敬重。但他并不因此驕傲自滿,而是謙虛謹(jǐn)慎,埋頭苦干。毛澤東主席對毛岸青的工作非常關(guān)心,要求他努力學(xué)習(xí)祖國的語言文字,以便能夠準(zhǔn)確翻譯馬列著作。毛岸青同志沒有辜負(fù)父親的期望,為了彌補(bǔ)自己漢語功底不夠深厚的弱點,他刻苦學(xué)習(xí),虛心向同事求教。在工作中,他嚴(yán)謹(jǐn)求實,精益求精,對自己的譯稿總是字斟句酌,一再修改,使譯文質(zhì)量不斷提高。毛岸青同志為人忠厚,平易近人,與大家同吃同住同工作,在朝夕相處、團(tuán)結(jié)協(xié)作中結(jié)下了深厚友誼,贏得同志們的廣泛贊譽(yù)。
毛岸青同志還是一位多才多藝的學(xué)者。離開經(jīng)典著作翻譯崗位之后,他仍然堅持學(xué)習(xí)和研究理論,同時創(chuàng)作理論電視片、電視劇、詩歌、散文等,為我們留下了大量精神財富。
毛岸青同志離開了我們,他的高尚品格、革命精神和寶貴的翻譯經(jīng)驗永遠(yuǎn)熠熠生輝,激勵我們前進(jìn)。
馬克思主義是我們黨和國家的指導(dǎo)思想,是全國各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)。當(dāng)前,為推進(jìn)中國特色社會主義理論創(chuàng)新和實踐探索,黨中央正在實施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程。馬克思主義經(jīng)典著作編譯和校訂工作是中央理論工程的重要組成部分。在黨的思想建設(shè)和理論建設(shè)事業(yè)中,馬克思主義經(jīng)典著作編譯工作者任重而道遠(yuǎn)。今天,我們深切緬懷毛岸青同志,就要努力學(xué)習(xí)他矢志不移的理想信念,孜孜不倦的求知熱忱,一絲不茍的科學(xué)態(tài)度,淡泊名利的奉獻(xiàn)精神。只有這樣,我們才能更好地?fù)?dān)負(fù)起時代賦予我們的光榮使命,不辜負(fù)黨和人民對我們的殷切期望。