中新網(wǎng)2月16日電 美國(guó)《僑報(bào)》日前刊出文章說(shuō),中共總書(shū)記胡錦濤在紀(jì)念改革開(kāi)放30周年大會(huì)上提出的“不折騰”,難倒諸多海內(nèi)外雙語(yǔ)精英,譯法至今未有共識(shí)。不少親身經(jīng)歷過(guò)“折騰歷史”的網(wǎng)民都說(shuō),“不折騰”內(nèi)涵太豐富,任何意譯都不貼切,還是用Bu Zhe Teng好。事實(shí)上,信息時(shí)代中外交流日益頻繁,雙語(yǔ)時(shí)代已悄然來(lái)臨。說(shuō)中文的人應(yīng)懂一點(diǎn)英文詞匯,說(shuō)英語(yǔ)的民族也要懂一點(diǎn)中文詞匯。
文章摘錄如下:
中共總書(shū)記胡錦濤在紀(jì)念改革開(kāi)放30周年大會(huì)上提出的“不折騰”,連日來(lái)難倒諸多海內(nèi)外雙語(yǔ)精英,譯法至今未有共識(shí)。至少到目前為止,已有十幾種譯法。
中國(guó)駐納米比亞大使任小萍在中國(guó)外交部網(wǎng)站發(fā)文,推薦譯為Avoid self-inflicted Setbacks 。中國(guó)國(guó)學(xué)大師季羨林也提出自己的譯法:No Trouble making”,直譯為“不找麻煩”。南京《揚(yáng)子晚報(bào)》說(shuō),不少親身經(jīng)歷過(guò)“折騰歷史”的網(wǎng)民都說(shuō),“不折騰”內(nèi)涵太豐富,任何意譯都不貼切,還是用Bu Zhe Teng好。
筆者也是飽受過(guò)“折騰歷史”的一分子,對(duì)此當(dāng)然舉雙手贊成。除此,筆者還想到北京兩奧(奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì))期間,各個(gè)競(jìng)技場(chǎng)館內(nèi)響起的震耳欲聾的“加油”聲。
外國(guó)觀眾當(dāng)然都知道,“加油”是中國(guó)觀眾在為運(yùn)動(dòng)員喝彩鼓勁,也跟著一起吶喊。但怎樣將“加油”傳神地譯成英文?精通中英文的專(zhuān)家們都束手無(wú)策。筆者當(dāng)時(shí)就以為,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的強(qiáng)大和進(jìn)入體育強(qiáng)國(guó)行列,要不了幾年,“加油”很可能會(huì)直接音譯為Jia You,而進(jìn)入英文詞庫(kù)。這決非危言聳聽(tīng)。無(wú)獨(dú)有偶,如今Bu Zhe Teng(不折騰)居然也加入Jia You(加油)的行列了。
英文是最善于吸收外來(lái)語(yǔ)言的一種文字。英文詞庫(kù)里除了很多法文、西班牙文、德文和俄文,也有一些中文和日文。例如,早在清朝時(shí)期,作為滿清官吏的“滿大人”,就被直接音譯為Mandarin。
后來(lái),這個(gè)詞又被轉(zhuǎn)意為中國(guó)官話和普通話。China不是先由秦的法文發(fā)音然后再轉(zhuǎn)為英文的么?茶葉等也都是中文地方話的直接音譯,就更不必說(shuō)了。英文之所以成為今日通行世界的語(yǔ)言,除以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族擁有經(jīng)濟(jì)、科技、文化實(shí)力外,英語(yǔ)的拼音化和線性化,以及吸收外來(lái)語(yǔ)言的能力,都不可等閑視之。
中文有許多詞語(yǔ)不可直接譯為外文,同樣,許多英文也不可直接譯為中文。例如,Computer一詞,中國(guó)大陸譯為計(jì)算機(jī),而臺(tái)灣、香港等地就譯為電腦。今天回過(guò)頭來(lái)看,究竟何者為妥?就不言而喻了。
更值得一提的是,由于引進(jìn)拉丁字母的漢語(yǔ)拼音成功推行,凡是識(shí)字的中國(guó)人沒(méi)有一個(gè)不認(rèn)識(shí)26個(gè)英文字母的。正因如此,現(xiàn)代許多英文縮語(yǔ)就干脆直接被中國(guó)人引用了。
例如,前幾年的一種流行病——非典型肺炎或稱(chēng)急性呼吸系統(tǒng)綜合癥的英文叫SARS,中國(guó)衛(wèi)生部長(zhǎng)就直呼SARS,而不愿講一長(zhǎng)串中文名稱(chēng)。其它如WTO(世界貿(mào)易組織)、CEO(總裁、首席執(zhí)行官)、BBC(英國(guó)廣播公司)、CT(電腦斷層掃描)、DNA(基本遺傳因子)、PC(個(gè)人電腦)等,非但掛在中國(guó)人的嘴上,也進(jìn)入各類(lèi)中文媒體。最近又聽(tīng)說(shuō)早已深入人心的中國(guó)央視臺(tái)標(biāo)CCTV,被要求更換為中文的“中央電視臺(tái)”,則讓人忍俊不禁。
可以說(shuō),近年來(lái)每年大概都有幾十到上百個(gè)英文縮寫(xiě)詞闖入中文詞庫(kù)。如果認(rèn)為這是漢字的拉丁化,就大錯(cuò)特錯(cuò)了。事實(shí)上,這是信息時(shí)代中外交流的必然結(jié)果,表明雙語(yǔ)時(shí)代已悄然來(lái)臨。說(shuō)中文的人應(yīng)懂一點(diǎn)英文詞匯,說(shuō)英語(yǔ)的民族也要懂一點(diǎn)中文詞匯。從中、英兩大語(yǔ)系國(guó)家的文化和經(jīng)濟(jì)實(shí)力來(lái)看,這也是不可阻擋的歷史潮流。(資中)
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒?shù)俊鎭?/font>銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |