中新網(wǎng)5月7日電 新加坡《聯(lián)合早報(bào)》5日發(fā)表署名文章稱(chēng),把一些詞語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,目的是讓文字使用者有所遵從。但是,今天的“規(guī)范”也造成了以往沿用的許多詞語(yǔ)“不規(guī)范”。文章指出漢字規(guī)范與不規(guī)范形成的兩難局面,在一定程度上妨礙了漢字簡(jiǎn)化進(jìn)程,對(duì)中文走向國(guó)際也是一塊絆腳石。文章呼吁,在對(duì)漢字規(guī)范進(jìn)行探討時(shí),有必要廣邀其他漢字圈地區(qū)像港臺(tái)日韓、越南新馬專(zhuān)家參與,畢竟中文不再是漢語(yǔ)國(guó)家的專(zhuān)屬。
文章摘錄如下:
繁簡(jiǎn)體漢字,原本是你過(guò)你的獨(dú)木橋,我走我的陽(yáng)關(guān)道,并行不悖,但是隨著中國(guó)改革開(kāi)放,漢字圈世界頻密接觸,以及更要命的網(wǎng)絡(luò)資訊,繁簡(jiǎn)體字激出火花。
本地老華校生寫(xiě)文章時(shí),一不小心就會(huì)輸入繁體字。要避免此事發(fā)生,最好用簡(jiǎn)體國(guó)標(biāo)碼(GB code),不是規(guī)范的簡(jiǎn)體字就打不出來(lái)。
不過(guò)在選字的當(dāng)兒,有時(shí)候也夠亂的:好像、好象;想像、想象;影像、影象;渡假、度假;成份、成分;恐怖份子、恐怖分子……哪個(gè)是規(guī)范簡(jiǎn)體字,恐怕連華文老師也混淆,也難怪有些學(xué)生要視華文為畏途。
“規(guī)范化”其實(shí)是把雙刃劍,現(xiàn)在把一些詞語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,規(guī)范、統(tǒng)一,目的是讓文字使用者有所遵從。但是,今天的“規(guī)范”也造成了以往沿用的許多詞語(yǔ)“不規(guī)范”。
比如《聯(lián)合早報(bào)》編輯常遇到投來(lái)的文稿中把像不像的“像”字寫(xiě)成“象”,要把它糾正過(guò)來(lái)。其實(shí)這些文稿不是寫(xiě)錯(cuò)字,而是漢字簡(jiǎn)化的過(guò)程中有一個(gè)很長(zhǎng)的時(shí)期的規(guī)范,是把“像”字去掉“企人旁”,只保留了“象”字。
文稿作者學(xué)習(xí)簡(jiǎn)體中文的時(shí)候,“像”字是不存在的,只有“象”字是規(guī)范。當(dāng)年的因造成了今天的果,變成要大費(fèi)周章加以糾正。
《早報(bào)中國(guó)》4月10日?qǐng)?bào)道,中國(guó)社科院將公布新規(guī)范漢字,看到這則消息,我想新一輪的混淆又來(lái)了。尤其在網(wǎng)上,誰(shuí)管得著?別忘了網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)在是重要的傳播渠道。
許多規(guī)范讓人搞不清
報(bào)道舉出“干”字為例。“干”原是個(gè)獨(dú)立的字,比方干涉、相干,而幹和乾是另兩個(gè)獨(dú)立的繁體字。但到了如今,原本的“干”、“幹”和“乾”,都以一個(gè)“干”字取代。
干細(xì)胞如用繁體寫(xiě),就是幹細(xì)胞(stem cell),簡(jiǎn)體字的“干”這里念gan第四聲。如念gan第一聲,干細(xì)胞就成了dry cell。
看看以下例子:雙雙、戲戲、僅僅、對(duì)對(duì)、勸勸、觀(guān)觀(guān)、難難、鷄雞。前面是繁體字的原字,后面是簡(jiǎn)體。有沒(méi)有發(fā)現(xiàn),簡(jiǎn)體里面的“又”(即打叉叉),代表著“隹”、“堇”、“奚”等?像是撲克牌里的通用小丑牌,凡是簡(jiǎn)不了的符號(hào),就用“又”替代,感覺(jué)上沒(méi)什么邏輯。
糊口其實(shí)是不規(guī)范的,正確的應(yīng)是餬口,但是字庫(kù)里沒(méi)有餬的簡(jiǎn)化字。食字邊已簡(jiǎn)化成饣,忽然出現(xiàn)個(gè)餬似乎有點(diǎn)突兀。
有部電影叫《明日之后》,起先還以為是明天的皇后,及至看到英文片名“Day After Tomorrow”(即后天),才知道誤會(huì)了。
當(dāng)然,漢字簡(jiǎn)化有其必要,有其優(yōu)點(diǎn)。像壽、龜、蠅簡(jiǎn)化成壽、龜、蠅就非?扇。斌w字打印起來(lái),字級(jí)小往往筆畫(huà)亂成一團(tuán)。
然則,漢字演化,幾千年來(lái)有整體性,牽一發(fā)動(dòng)全身。因此,簡(jiǎn)化漢字草率不得,真要考慮周詳,發(fā)布后用開(kāi)去便很難糾正了。有時(shí)當(dāng)局既有規(guī)范,而用者也自有選擇,如“成分”是規(guī)范,但中成藥盒子上大都寫(xiě)“成份”。
還有“劃一劃、畫(huà)一畫(huà)、劃一畫(huà)、畫(huà)一劃、三畫(huà)警員、三劃警員”,雖然都有規(guī)范,但至今搞不清楚的大有人在。無(wú)怪乎一些媒體不理會(huì)中國(guó)語(yǔ)委的那一套,比方一律以“成份”、“渡過(guò)”為規(guī)范。
應(yīng)讓漢字圈提問(wèn)與釋疑
漢字規(guī)范與不規(guī)范形成的兩難局面,一定程度上妨礙了漢字簡(jiǎn)化進(jìn)程。再加上日韓創(chuàng)造自家的簡(jiǎn)體字,促成了一字多體的局面。而中國(guó)開(kāi)發(fā)的中文軟件包括了繁體字和日本韓國(guó)漢字,也使得繁簡(jiǎn)體字有了包容性。
隨著中國(guó)的興起,華語(yǔ)文使用日廣,它像英文一般,不再是英語(yǔ)國(guó)家的專(zhuān)屬。因此,中國(guó)社科院或語(yǔ)委在作出探討時(shí),有必要廣邀其他漢字圈地區(qū)像港臺(tái)日韓、越南新馬專(zhuān)家參與。
與此同時(shí),借助互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)媒介,將成果發(fā)布在上頭以供參照,也應(yīng)設(shè)立討論區(qū)或提問(wèn)區(qū)釋疑。
但望新規(guī)范能一勞永逸地解決中文的誤點(diǎn),否則的話(huà),對(duì)中文走向國(guó)際化將是個(gè)絆腳石。(高極登)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved