亚洲人成无码网站久,色悠久久久久综合网小说
本頁位置: 首頁新聞中心華人新聞
    《35號投手》感動溫家寶 日本華媒發(fā)表譯者后記
2010年05月31日 15:08 來源:中國新聞網(wǎng) 參與互動(0)  【字體:↑大 ↓小

    作為紀(jì)念中日邦交正;35周年的特別企劃,《35號投手溫家寶》一書由日本僑報社推出,12月18日起在日本正式發(fā)行。中國外交部副部長(前駐日大使)王毅在推薦辭中說,該書生動地再現(xiàn)了溫家寶總理“融冰之旅”的感人一幕。據(jù)介紹,該書披露了溫家寶總理訪日期間大量鮮為人知的故事,描述了溫總理專用球衣“35號”的選定及如何秀制球衣背面“WEN JIABAO”幾個拼音字母... 中新社發(fā) 段躍中 攝

版權(quán)聲明:凡注有“cnsphoto”字樣的圖片版權(quán)均屬中國新聞網(wǎng),未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載使用。

  中新網(wǎng)5月31日電 據(jù)《日本僑報》報道,5月30日晚,溫家寶總理在東京出席日本友好七團(tuán)體和僑界四團(tuán)體聯(lián)合舉行的歡迎宴會時,高度評價華僑華人為中日友好所作出的貢獻(xiàn),還特意介紹了中日友人共同努力出版的紀(jì)實文學(xué)作品《35號投手溫家寶》以及他看到該書后的感動。

  溫家寶總理在講話中說,2007年我訪日回國后看到一本書,名為《35號投手溫家寶》。訪日期間,我和日本立命館大學(xué)的學(xué)生打了一場棒球。從這本書里面我了解到,校方和學(xué)生事先做了大量的準(zhǔn)備工作。那件35號球衣,就象征著當(dāng)年中日恢復(fù)邦交35周年。我知道參加這本書編著的有日本朋友,還有華僑華人朋友,在把這本書翻譯成為中文的時候,他們沒有找專家,而是遴選了一位有在日本生活經(jīng)驗的華人來翻譯,可見他們的用心之苦。

  5月31日,《日本僑報》特別發(fā)表了《35號投手溫家寶》中文版譯者趙新利執(zhí)筆的《譯者的話:感動與愿景》全文,以饗讀者。

  日文版《35號投手溫家寶》一書在2007年12月由日本僑報社出版。該書記錄了溫總理訪日期間與日本立命館大學(xué)棒球隊的大學(xué)生之間棒球交流的感人一幕,一經(jīng)出版便受到中日兩國的高度關(guān)注。

  在“中日文化體育交流年”剛剛過去、“中日青少年文化交流年”到來的2008年初,能夠承擔(dān)《35號投手溫家寶》一書的翻譯工作,深感榮幸。在深入理解原作的內(nèi)容和風(fēng)格的過程中,太多的事情感動著我。書中描述的總理真摯的情感和執(zhí)著的精神,無時不在激勵教育著我。作為中國人,我為中國有這樣一位優(yōu)秀的總理而深感自豪。當(dāng)我把這本書的最后一句翻譯敲進(jìn)電腦的時候,心中依然感動不止。在棒球場上,與日本年輕人切磋球技的溫總理,那神采奕奕的笑容,那活力四射的身姿,依然久久在我面前縈繞,讓我不禁拿起筆,寫下這篇小文。

  該書從鮮為人知的角度挖掘了天津南開中學(xué)的“棒球少年”溫家寶的成長歷程。創(chuàng)作小組還扎實地深入到企業(yè)工廠車間,了解溫家寶總理“35”號球衣的制作經(jīng)緯,真實地記錄和再現(xiàn)了合成和縫制球衣背面“WEN JIABAO”拼音字母時女工們的心情,極富趣味性和人情味。同時,溫家寶總理訪日期間與日本百姓的各種交流活動也都非常巧妙地穿插在其中,故事情節(jié)十分抓人眼球。

  溫總理53個小時的訪日行程涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等多個方面,其中“微笑的中國”給人印象深刻。他在東京代代木公園與市民一起晨練交流、在關(guān)西農(nóng)家參與勞動,從容的步伐、誠懇的言語、和藹的面容迅速成為日本媒體關(guān)注的焦點。正是溫總理以自己的獨具人格的魅力和行動,迅速地改變了日本民眾對中國的固有印象,樹立了新形勢下中國外交新的成功嘗試和典范。

  的確,由于種種原因,日本百姓對中國尚缺乏足夠的了解。正是為了讓更多的日本朋友了解中國,在溫總理訪日的53個小時內(nèi),安排了35項廣泛的交流活動。溫總理與日本普通百姓的交往,改變了日本國民對中國政府高官的固有印象,塑造了自信、親切、充滿活力的中國領(lǐng)導(dǎo)人形象,為中國國家形象在日本的準(zhǔn)確塑造加了分。溫總理在訪日期間還使用日本民眾熟悉的俳句作詩:“和風(fēng)化細(xì)雨,櫻花吐艷迎朋友,冬去春來早! 拉近了與日本民眾之間的距離,表達(dá)了溫總理對中日兩國關(guān)系的期待。

  在傳播學(xué)領(lǐng)域,有一個理論叫做“共同經(jīng)驗范圍”。是說,參加信息傳遞活動的人,都帶著一個裝滿一生經(jīng)驗的頭腦來,用以解釋收到的信息,決定怎樣反應(yīng)。兩個人若要有效地互通,必須雙方儲存的經(jīng)驗有若干共同的地方?偫砝谩鞍羟颉焙汀百骄洹边@兩種在日本有廣泛群眾基礎(chǔ)的事物展開外交,取得了非常好的效果,體現(xiàn)了總理高超的外交藝術(shù)。

  2007年4月溫總理成功的融冰之旅后,他的風(fēng)范激勵中日間民間交流不斷走向縱深。兩國民眾間的各類文化交流活動豐富多彩,東京大學(xué)和北京大學(xué)的年輕學(xué)子發(fā)起的“京論壇”,為兩國年輕人提供了交流和對話的平臺;日本關(guān)東、關(guān)西以及中國上海的年輕學(xué)生發(fā)起的中日交流團(tuán)體“Freebird”通過交流會、學(xué)習(xí)會等活動促進(jìn)了兩國年輕學(xué)子之間的相互了解。由大學(xué)教授、留學(xué)生、普通職員、家庭主婦組成的旨在為奧運提供中日翻譯的志愿者組織“八八會”于2007年8月8日在日本東京就成立……

  2007年12月日本首相福田康夫訪華期間,溫家寶總理吟詩送別福田:“常憶融冰旅,梅花瑞雪兆新歲,明年春更好。”此前,日本首相福田在中國北京大學(xué)演講時說:“日中關(guān)系除了和平友好之外,別無其他選擇!彼引用魯迅先生的名言說:“希望正如地上的路,其實,地上本沒有路,走的人多了,也便成了路!蔽蚁耄腥諆蓢偫硭珜(dǎo)的中日友好之路,正是兩國人民都期待看到的。

  此書翻譯過程中,得到光輝國際李曉巖社長,以及本書作者酒井茂孝、周駿健、董廷玉等各位先生的悉心指導(dǎo)和熱情幫助,同時得到日本僑報總編輯段躍中先生的寶貴意見,在此表示衷心的感謝。譯者學(xué)識有限,加之時間緊迫,謬誤之處在所難免,敬希讀者不吝指正。

  趙新利

  二〇〇八年二月吉日于早稻田大學(xué)

參與互動(0)
【編輯:王海波】
    ----- 華人新聞精選 -----
商訊 >>
 
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved