近些年,面對(duì)各國(guó)語(yǔ)言文化的交流日益頻繁的趨勢(shì),余光中先生無(wú)論是文章、作講座、接受采訪或擔(dān)任各項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委,總是肯定中文特有的優(yōu)越性,強(qiáng)調(diào)要學(xué)好用好中文。不久前,筆者與他在香港參加“第四屆全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)活動(dòng)期間,又就傳承中文和散文寫作這個(gè)話題,同他有過(guò)交談。余先生提出了一個(gè)很新鮮的見解:要立體地傳承中文。
余光中認(rèn)為,“五四”以后興起的白話文,對(duì)普及中文起到了很大的作用。但是中文不等同于白話文,白話文僅是中文的平面。中文的構(gòu)成,還應(yīng)包括文言文、平仄音調(diào)和語(yǔ)境特義。白話文中有些地方還吸收了西方文字的某些元素,構(gòu)成了通用的現(xiàn)代中文。所有這些,都使中文像一座浮雕那樣,立體地呈現(xiàn)在人們的面前。他說(shuō),漢語(yǔ)的四聲就是中文特有的,平仄、對(duì)仗等念法都是有規(guī)矩的。例如“張三李四”“千山萬(wàn)水”,前面“陽(yáng)平”聲,聲調(diào)要高;到“李四”“萬(wàn)水”就必須低,倘若不這樣念,就不成為中文了。中文是中華民族的母語(yǔ),是中華文明的千年結(jié)晶,后人一定要維護(hù)它的純潔,完整地立體地代代傳承下去。
余光中是著名詩(shī)人、散文家、翻譯家,我們的交談自然也離不開這些話題。余先生說(shuō),有人以為,散文敘人記事都必須寫實(shí),不能虛構(gòu),其實(shí)這是一種誤解。寫散文,不但可以虛構(gòu),也可以幻想,F(xiàn)在寫散文,自然都用白話文。要知道,口中說(shuō)的,并不等于手下寫的。要想把口中說(shuō)的白話,處理成筆下的白話文,這當(dāng)中還要融入自己的知性、審美和臨場(chǎng)感受。人的感性出自感情,但又不全部來(lái)源于感情,有感悟才會(huì)產(chǎn)生自覺(jué),才有好的文字布局。對(duì)于散文來(lái)說(shuō),要努力做到“三趣”,即:情趣、理趣、文趣。對(duì)此,善于文字布局相當(dāng)重要。
余先生談到翻譯時(shí),更強(qiáng)調(diào)了寫好散文的重要性。他認(rèn)為,有好散文,才有好翻譯,散文與文學(xué)翻譯是互動(dòng)的,如果散文寫不好,那他的翻譯很可能是打過(guò)折的翻譯。他還感慨地說(shuō),英國(guó)詩(shī)人雪萊的文字是相當(dāng)優(yōu)美的,可惜不少中譯本都沒(méi)有譯到家,形成不好的翻譯,誤導(dǎo)了對(duì)雪萊的認(rèn)識(shí)。
余光中先生以這樣四句話概括他的見解:“白以為常,文以繼白,西以求真,文以應(yīng)變。”這些話的豐富含義,只好由讀者自己去品味了。(李景端)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved