中新網(wǎng)9月20日電 在美國,許多華人上醫(yī)院就診的時(shí)候,由家人、朋友或醫(yī)院臨時(shí)找到的幫手協(xié)助翻譯,據(jù)世界日?qǐng)?bào)報(bào)道,專家指出,沒有受過專業(yè)訓(xùn)練的人,即使有再好的雙語能力,也可能造成醫(yī)生病人關(guān)系緊張;要求孩子在父母就診時(shí)翻譯,更可能產(chǎn)生諸多嚴(yán)重的問題。
曾任費(fèi)城市衛(wèi)生局局長的鄒海知18日在首屆“美國亞裔健康會(huì)議”中播放了兩段影片,精準(zhǔn)地對(duì)比了有受過訓(xùn)練和沒受過訓(xùn)練的翻譯員,對(duì)醫(yī)病關(guān)系會(huì)造成強(qiáng)烈的影響。
現(xiàn)任美國公衛(wèi)健康協(xié)會(huì)主席的鄒海知說,他在執(zhí)業(yè)時(shí)碰過很多子女為父母翻譯產(chǎn)生的問題,父母和子女之間有太多的情緒連結(jié),翻譯時(shí)牽涉的層面非常復(fù)雜。
鄒海知舉例,移民第一代和第二代往往有很多文化沖突,有些父母在強(qiáng)大的心理壓力下,健康受影響。當(dāng)他們因?yàn)檫@些生理癥狀而就醫(yī)時(shí),依賴子女翻譯就很困難,和醫(yī)生交談時(shí),很多問題無法避免地被跳過。他說,這種狀況,“一定要有專業(yè)的第三者來翻譯。”