中新網(wǎng)8月13日電 由中科院譯協(xié)暨中國(guó)譯協(xié)科技翻譯委員會(huì)委托中國(guó)科學(xué)院研究生院承辦,由交大銘泰(北京)信息技術(shù)有限公司的協(xié)辦的第十一屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)于2004年8月13日-15日在中國(guó)科學(xué)院研究生院召開(kāi)。此次研討會(huì)是繼2002年重慶會(huì)議之后的又一次全國(guó)性科技翻譯盛會(huì)。這次會(huì)議的主題是:科技翻譯的挑戰(zhàn)與信息化對(duì)策,這也是進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),以中國(guó)入世為契機(jī),以國(guó)外翻譯理論研究為借鑒,以普及、推廣機(jī)器翻譯在科研機(jī)構(gòu)與大專(zhuān)院校中的應(yīng)用,提高我國(guó)科技翻譯競(jìng)爭(zhēng)力為目標(biāo)的隆重研討會(huì)。
作為中國(guó)知名的信息本地化服務(wù)和產(chǎn)品提供商的交大銘泰(北京)信息技術(shù)有限公司已于2004年1月9日在香港創(chuàng)業(yè)板上市,其總裁何恩培先生在大會(huì)上隆重發(fā)言,就如何運(yùn)用翻譯技術(shù)、以軟件和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為依托,專(zhuān)注信息本地化技術(shù)和服務(wù),啟動(dòng)向“亞太地區(qū)信息本地化第一品牌”目標(biāo)的發(fā)展進(jìn)程進(jìn)行了全方位的闡述。
本次研討會(huì),有來(lái)自全國(guó)25個(gè)省、市自治區(qū)的近百名代表參加,將分大會(huì)發(fā)言、小組討論、提問(wèn)答疑等生動(dòng)活潑的方式,并進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(CAT)演示及介紹其在翻譯中的成功應(yīng)用經(jīng)驗(yàn),探索機(jī)器翻譯的發(fā)展方向;特別是涉及科技翻譯人才與電子化翻譯人才的培養(yǎng)、教學(xué)改革與科技翻譯課程的設(shè)置,加入WTO后的科技、經(jīng)貿(mào)、法律、媒體等方面的翻譯及市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,等等廣泛、深入的課題。
本屆會(huì)議還特邀了李家春院士、李佩教授、羅進(jìn)德總編、潘書(shū)祥主任和邱舉良副局長(zhǎng)到會(huì)演講。他們不僅是著名的學(xué)者或領(lǐng)導(dǎo),而且都是杰出的翻譯家和學(xué)術(shù)帶頭人,在翻譯學(xué)術(shù)界都有很高的建樹(shù)。這次到會(huì)的代表大部分都是教授或副教授級(jí)的學(xué)術(shù)帶頭人,其余的也是有碩士或博士銜的中老骨干學(xué)者。
但不應(yīng)否認(rèn),翻譯這個(gè)行業(yè),由于其行業(yè)的特殊性和實(shí)踐性,要求其從業(yè)者需要對(duì)多種領(lǐng)域?qū)I(yè)與社科知識(shí)的全面了解和對(duì)至少兩種語(yǔ)言的精通,加上需要對(duì)中西文化背景的了解,其艱難性一般說(shuō)遠(yuǎn)大于其它單純學(xué)科,因此還尚未能得到多數(shù)人的理解和重視;譯員的地位、作用一直未得到充分的肯定和發(fā)揮;翻譯協(xié)會(huì)和社團(tuán)的運(yùn)作程序還往往不夠流暢。但是在中國(guó)加入WTO和翻譯在市場(chǎng)平臺(tái)運(yùn)作之后,這些困難會(huì)隨著社會(huì)對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的逐步加深得到解決。翻譯人員的工作報(bào)酬也會(huì)更加趨于合理并與國(guó)際接軌。
此次大會(huì)組委會(huì)已收到各地代表提交的學(xué)術(shù)論文近70余篇,在會(huì)議交流之后,即結(jié)集出版。