誰(shuí)說日韓偶像遙不可及?從安在旭到崔智友,大牌們還不是一個(gè)個(gè)"南下"中國(guó)打工忙。盡管大牌身價(jià)不菲,但國(guó)內(nèi)各大制作公司倒也慷慨解囊樂此不疲,誰(shuí)讓人家韓星有號(hào)召力呢?只是,在"韓星引進(jìn)計(jì)劃"推行的這幾年里,彎路也沒少走。日前,記者就對(duì)近年來成績(jī)突出的幾部"引進(jìn)劇"調(diào)查了一番,發(fā)現(xiàn)"韓流"勢(shì)頭雖猛,冷暖還是只有各家自知。
1、大投入大回報(bào)
-案例:《情定愛琴!2003年
-分析:除了當(dāng)紅韓國(guó)女演員蔡琳,來自中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的蘇有朋和何潤(rùn)東,也是在觀眾中相當(dāng)有號(hào)召力的偶像,加上池華瓊等內(nèi)地偶像的加盟,應(yīng)該說是一部陣容不俗的制作。8位數(shù)的投入,刨去明星片酬,為了得到理想的視覺效果,制作方在拍攝場(chǎng)景上的投入也毫不吝惜,劇中三分之二的場(chǎng)景在希臘拍攝,足見投入之大,而回報(bào)也相當(dāng)客觀。相關(guān)人士告訴記者,韓星的號(hào)召力不僅令全國(guó)收視一路飄紅,還為開拓海外市場(chǎng)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。這部戲的海外市場(chǎng),尤其是東南亞地區(qū)賣得相當(dāng)不錯(cuò),足見韓星的“聚金效應(yīng)”。
2、借韓星打中國(guó)牌
-案例:《101次求婚》2003年
-分析:一部《冬日戀歌》讓崔智友幸運(yùn)地紅遍了東南亞,無疑也成為國(guó)產(chǎn)偶像劇“引進(jìn)人才計(jì)劃”的主攻目標(biāo)。制片方上海三九文化發(fā)展有限公司總經(jīng)理?xiàng)钣癖蛱煸诮邮苡浾卟稍L時(shí)表示,當(dāng)時(shí)選崔智友就是看中了她的知名度和影響力,尤其是在東南亞的影響力,有助于將“中國(guó)偶像劇”的品牌推向海外。而事實(shí)也恰恰如此,該劇在日本賣出了2500美元一集的天價(jià),相當(dāng)于普通劇集全部的版權(quán)收入。有趣的是,由于該劇大部分在上海取景,在日本播出后,也將“上海夢(mèng)”栽到了不少日本觀眾心中。
他同時(shí)也表示,這部戲在海外的成功也給了大家一個(gè)很好的啟發(fā),就是制作公司在與日、韓合作的同時(shí),會(huì)更多考慮片子在海外的市場(chǎng)份額,到時(shí),無論是韓星、日星還是本地明星,有號(hào)召力的大牌演員無疑更將成為各家爭(zhēng)搶的香餑餑。
語(yǔ)言不通,“雞同鴨講”
2002年,《白領(lǐng)公寓》開國(guó)內(nèi)偶像劇引進(jìn)韓星之先河時(shí),便遇到了這個(gè)問題,語(yǔ)言成為安在旭和董潔這兩個(gè)來自不同國(guó)家的主角交流和拍攝時(shí)的最大障礙,由于之前沒有先例可循,拍攝的進(jìn)度也相當(dāng)緩慢。雖然劇組方面為韓國(guó)演員配備了3個(gè)專業(yè)翻譯和4個(gè)大學(xué)生翻譯以備不時(shí)之需,但劇本中很多只可意會(huì)不可言傳的內(nèi)容,還是讓安在旭如墜云里霧里。制片人劉麗莎表示:“電視劇拍完后我的遺憾就出來了,韓國(guó)演員雖然很盡力地配合我們表演,而且也努力看臺(tái)詞,但總有點(diǎn)不對(duì)勁。安在旭本人看后也有點(diǎn)不滿,不過他的不滿更多集中在配音的音質(zhì)上,他覺得內(nèi)地的配音不太符合他的本意,顯得太木了!
語(yǔ)言的障礙也直接影響了電視劇給觀眾留下的印象分,2002年播出時(shí),這部電視劇到最后幾乎是在一片唏噓聲中落幕的———播出不多久就有不少人將該片歸納成“四無主義”:無漂亮外景、無動(dòng)人故事、無豐滿人物、無動(dòng)人情感。對(duì)此,劉麗莎表示,當(dāng)時(shí)花了一大筆錢請(qǐng)安在旭來演,也是看中他的知名度,想抓觀眾的“追星”心理!捌鋵(shí)這是第一部請(qǐng)韓星加盟的劇集,受到的關(guān)注也多,觀眾對(duì)它抱有很大希望。但往往希望越大失望越大,所以最后播出后受到指責(zé)和批評(píng),我們還是有點(diǎn)心理準(zhǔn)備的!眲Ⅺ惿f。盡管觀眾反響平平,但她透露,由于安在旭的出演,這部戲的廣告賣得相當(dāng)不錯(cuò),讓制作方和播出方都受益匪淺。
相隔一年,《101次求婚》把崔智友請(qǐng)來時(shí)做足了功課,為了避免中文劇本對(duì)韓國(guó)演員造成的“文化障礙”,制片方請(qǐng)來專家把劇本全部翻譯成韓文,配戲時(shí)讓崔智友說韓文,中國(guó)演員說中文。為了避免“雞同鴨講”,現(xiàn)場(chǎng)拍攝時(shí)也有翻譯隨時(shí)幫助雙方溝通。這樣,到最后其它演員都是現(xiàn)場(chǎng)同期聲,而崔智友的對(duì)白部分則需要普通話配音,為了挑選合適的配音演員,制片方在全國(guó)先后換了4個(gè)人選,最后的配音過程也是采用逐句對(duì)口型的“手工作坊”式方法完成。崔智友本人也非常努力,來中國(guó)之前仔細(xì)研讀劇本,還把記錄中國(guó)風(fēng)情的書、錄像帶等資料一一溫習(xí)了一遍。
韓星來華,紛紛變丑
為什么這些韓星在韓劇里看起來很亮麗,可到了內(nèi)地劇集里,就變丑了。比較典型的例子是安在旭,不少觀眾認(rèn)為,他在《白領(lǐng)公寓》里的造型太土,年紀(jì)看起來也比他在《星夢(mèng)奇緣》里老很多。也有一些觀眾認(rèn)為,崔智友在《101次求婚》里看起來沒有她在《冬日戀歌》里漂亮。
業(yè)內(nèi)人士在接受采訪時(shí)表示,韓國(guó)拍攝偶像劇往往是重金打造,因此整體制作會(huì)更顯精良,由于化妝、道具、拍攝場(chǎng)地、機(jī)位數(shù)量等各方面的配置都優(yōu)于國(guó)產(chǎn)劇的投入,因此出現(xiàn)“變丑”現(xiàn)象并不奇怪。好在隨著經(jīng)驗(yàn)的不斷積累和投入的不斷加大,國(guó)產(chǎn)劇與日韓劇在可視性上的差距正在不斷縮小。
中韓合作,體制不同
隨著合作的深入,中韓已經(jīng)從簡(jiǎn)單的演員合作拓展到了工作人員面對(duì)面,以《北京,我的愛》為例,制作人王浩說:“拍攝這部電視的最大困難就在于,兩國(guó)在一些體制上有很大不同,由于編劇是韓國(guó)人,而故事發(fā)生地又在中國(guó),所以許多他寫的情節(jié)不太符合中國(guó)國(guó)情。為了讓劇本更完善,我們光是該劇本就耗費(fèi)了兩年時(shí)間。當(dāng)然語(yǔ)言不通也是個(gè)棘手問題,我們?yōu)榱吮阌诮涣,聘?qǐng)了12個(gè)翻譯來解決隨時(shí)可能出現(xiàn)的語(yǔ)言障礙,這筆花費(fèi)也不是小數(shù)。但這次出資是中韓雙方共同投資,韓方負(fù)責(zé)韓國(guó)人的一切資金,中方負(fù)責(zé)中國(guó)演員和劇組人員的費(fèi)用。這樣資金上的矛盾也少了很多。”
據(jù)悉,為了吸引眼球,片方請(qǐng)了在《藍(lán)色生死戀》中有精彩表現(xiàn)的韓彩英和《紅豆女之戀》中富家公子的扮演者金載沅出演主要角色,作為央視2005年的開門大戲,這部電視劇也屬于未播先熱型,打著“第一部真正由中韓雙方投資、從演員到制作人都是中韓共同完成的合拍劇”旗幟的電視劇,從孕育之初就備受關(guān)注。雖然該片的導(dǎo)演和投資公司都一再表示,與韓國(guó)合作是為了促進(jìn)中韓文化交流,但無論從故事梗概還是從拍攝技巧來看,無疑都表明韓國(guó)人急于開拓中國(guó)這塊市場(chǎng)的決心和氣勢(shì)。
劇本是韓國(guó)人寫的,導(dǎo)演是中韓分別出的,演員是以韓星為主的,用該片制作人王浩的話來說就是,“韓國(guó)這次與我們合作的最大目的就是打開中國(guó)市場(chǎng)!辈贿^他也表示,拍攝該劇的主要原因在于,近幾年來,韓劇在中國(guó)的受歡迎程度與日俱增,由于兩國(guó)的文化背景都有許多相似之處,所以觀眾也更容易接受韓國(guó)人的戲。此外,還有一個(gè)很重要的原因———韓國(guó)每年的電視劇產(chǎn)量并不大,而中國(guó)的電視劇產(chǎn)量卻是他們的好幾倍,當(dāng)然韓國(guó)明星也發(fā)現(xiàn)了這點(diǎn),到中國(guó)來發(fā)展是必然趨勢(shì)?梢,盡管矛盾重重,隨著中韓合作的步步深入,韓星已經(jīng)從簡(jiǎn)單地被引進(jìn),而演變?yōu)橹鲃?dòng)“南下”,而且雙方在合作的深入性和規(guī)模上也正層層遞進(jìn)。
來源:新聞晨報(bào) 作者:邱儷華程怡