頻 道: 首 頁 |新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|科 教|圖片|圖片庫|圖片網(wǎng)
時 尚 |汽 車|房 產(chǎn)|視 頻|商 城|供 稿| 產(chǎn)經(jīng)資訊 |出 版|廣告服務|演出信息|心路網(wǎng)
■ 本頁位置:首頁新聞中心科教新聞
關鍵詞1: 關鍵詞2: 標題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
翻譯專家解析北京奧運英文口號 看不出翻譯痕跡

2005年06月28日 13:51

  外交學院英語系主任范守義教授對北京奧運會的英文口號“OneWorldOneDream”給予了很高的評價:“這句英文簡單明了,很適合作為口號,而且完全看不出翻譯的痕跡。”

  范守義說,對于奧運會這樣一個國際盛會,英文口號從某種意義上來說比主辦國本國語言的口號更為重要。可以看出北京奧運會的英文口號“OneWorldOneDream”并不是簡單由中文口號翻譯而來,而是在醞釀過程中就得到了與中文口號同等甚至更大的重視。

  “這句英文口號最大的特點就是簡單流暢。如果單純從中文口號字面來看,似乎應該用‘thesame’來表達‘同一個’的意思,但從實際效果上來看‘one’完全可以表達這一意思,不但避免了使用形容詞,使形式上更加簡單,而且還能解讀出‘整個’這一含義。”

  范守義教授說,“OneWorldOneDream”從音節(jié)上分析也很講究!皐orld和dream都是單音節(jié)詞,使整個口號節(jié)奏感很強,讀起來朗朗上口。這兩個詞里面的元音可長可短,給今后的英文歌詞和詩歌創(chuàng)作留下了很大的空間。”范守義說,他期待著包含這句口號的奧運英文歌曲盡快出爐。(馬寧)

關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-廣告服務-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為 1024*768 分辨率