國務院臺灣事務辦公室發(fā)言人楊毅7月9日表示,“中國臺北”和“中華臺北”都是英文“Chinese Taipei”的中文譯文。兩岸奧委會協(xié)議不涉及協(xié)議以外的大陸其他團體、組織和人士使用“中國臺北”譯文的權(quán)利,使用“中國臺北”也不能說成是矮化臺灣。
據(jù)臺媒報道,楊毅透過電話向臺“中央社”記者對“中國臺北”與“中華臺北”中文名稱爭議澄清表示,根據(jù)1981年國際奧委會有關協(xié)議,臺北奧委會名稱是“Chi-nese Taipei Olympic Committee”,“中國臺北”和“中華臺北”都是英文“Chinese Taipei”的中文譯名。
楊毅指出,為便于臺灣體育團隊、組織來大陸參加比賽、會議等活動,1989年兩岸奧委會負責人曾在香港達成協(xié)議,大會舉辦單位所編印之文件等,凡以中文指稱臺灣地區(qū)體育團隊與體育組織時,均稱之為“中華臺北”。
楊毅表示,北京奧組委一直是根據(jù)國際奧委會有關協(xié)議和1989年兩岸奧委會組織在香港協(xié)議來執(zhí)行相關事項,北京奧組委在北京奧運會籌備舉辦期間,在其管理的比賽場合和有關文件材料中,都按此辦理。
他表示,但雙方這一協(xié)議,并不涉及協(xié)議之外的大陸其他團體、組織和人士對英文“Chinese Taipei”中文譯文的使用選擇權(quán)。(南方網(wǎng))
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋