最無厘頭的菜名翻譯當屬“童子雞”了。網(wǎng)友“餐廚經(jīng)理”說,看到有的餐館將“童子雞”翻譯成“還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )”!斑@太搞笑了,童子雞成‘還沒有性生活的雞’,這還不夠準確,應(yīng)該是‘還沒有性生活的公雞’,要是母雞的話應(yīng)該是‘處女雞’了。”有網(wǎng)友如此評價。
在美國紐約生活的嚴潔告訴記者,當?shù)睾芏嗳硕枷矚g光顧唐人街中餐館,“他們點菜并不費勁,因為菜單翻譯得都特直白!北热纾~香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此類推,只要是“╳╳ in garlic sauce”,當?shù)厝司椭溃班,是魚香╳╳”。
嚴潔說,雖然也有些中國菜翻譯不是很直白,但由于這些菜的說法“從早期中餐館開始至今已經(jīng)在美國流傳很久,可以說是‘深入人心’了。比如‘宮保雞丁’,翻譯成‘kong pao chicken’,雖然你問美國人什么是kong pao他們說不清,但跟他們說kong pao chicken,他們大概就知道是什么味道了,因為這是中餐館里的大俗菜,每個中餐館都有!