頻 道: 首 頁|新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留 學 生|IT|教 育|健 康|汽 車
房 產(chǎn)|電 訊 稿|圖片·論壇|圖片網(wǎng)|華文教育|視 頻|產(chǎn)經(jīng)資訊|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
■ 本頁位置:首頁新聞中心社會新聞
站內(nèi)檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
“沒有性生活的雞”?! 菜名譯得無厘頭嚇壞老外

2007年01月04日 07:59


童子雞:“還沒有性生活的雞”



四喜丸子:“四個高興的肉團”(北京晨報圖)

  “爬樹的螞蟻”“翻滾的毛驢”“沒有性生活的雞”

  走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:“螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,“驢打滾兒”翻譯成“翻滾的毛驢”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。澳大利亞小伙子麥迪文告訴記者,有一次他在一家東北餐館看到 “老虎做的菜(tiger dish)”時,嚇了一跳,“老虎不是受保護的動物嗎?他們怎么敢吃老虎肉呢?”

  中國菜究竟該怎么翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統(tǒng)一翻譯在網(wǎng)絡(luò)上征集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關(guān)注的焦點。

  記者調(diào)查:菜名英譯“四大最”

  ●最無厘頭的翻譯

  最無厘頭的菜名翻譯當屬“童子雞”了。網(wǎng)友“餐廚經(jīng)理”說,看到有的餐館將“童子雞”翻譯成“還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )”!斑@太搞笑了,童子雞成‘還沒有性生活的雞’,這還不夠準確,應(yīng)該是‘還沒有性生活的公雞’,要是母雞的話應(yīng)該是‘處女雞’了。”有網(wǎng)友如此評價。

  ●最讓人惡心的翻譯

  來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,“口水雞”雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發(fā)現(xiàn)菜單上居然把“口水雞”譯成“流口水的雞(Slobbering Chicken)”!“當時就覺得很惡心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。”

  ●最沒事找事的翻譯

  在學英語專業(yè)的大四學生趙麗麗看來,很多餐館將“回鍋肉”翻譯成“烹了兩次的豬肉(Twice—cooked Pork)”是“最沒事找事的翻譯”。她說,倒不如直接翻譯成“先煮再燉的豬肉(Boiled then Stewed Pork)”來得清楚直白,或者干脆翻譯成“川式燉豬肉”。

  ●最白開水的翻譯

  廣東名菜“佛跳墻”在很多星級菜館都被翻譯成“鮑魚、魚翅和魚肚”,這種白開水式的翻譯讓很多愛好美食的人士覺得痛惜!坝行┎嗣旧砭褪歉鶕(jù)材料起的,為求簡單明了,翻譯成英文時直接取材料名,比如青椒雞蛋等,這是無可厚非的。可是像‘佛跳墻’這類具有深厚民間歷史典故的菜名,直接按材料翻譯出來就索然無味了,未免可惜!笨釔垩芯恐袊朗澄幕淖杂勺迦颂菩〗闳绱吮硎尽

  部分餐館菜名英譯

  觀點爭鳴

  翻譯傾向分兩派

  唯“物”論:說清材料與做法即可

  “菜單英文名畢竟只是方便外國人點菜的,因此它無需承擔傳播中國美食文化的責任!惫┞氂诰┏嵌嗉曳g公司的王女士認為,對于菜單翻譯來說,做到清楚明了地說明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修飾以提高點餐者的胃口,就足夠完美。

  “中華飲食文化源遠流長,很多菜名都蘊含著豐富的歷史典故、優(yōu)美傳說或凄苦故事,要想通過一個簡短的翻譯體現(xiàn)出來,實在費力不討好!彼e例說,比如“夫妻肺片”,據(jù)傳是因為一對夫妻賣的涼拌肺片非常好吃,人們便將其口傳為“夫妻肺片”;而“佛跳墻”也是源自食客的一句“佛聞棄禪跳墻來”的贊詞!叭绱朔N種,根本不是一兩句能在一個菜的譯名里說清楚的,而如果每個菜名后贅上這么一個故事,不但老外看起來費盡,店老板也不愿意浪費菜單紙張阿。”王女士說。

  唯“美”論:簡明之外還得講美感

  北京世聯(lián)網(wǎng)譯科技發(fā)展有限公司高級餐飲類翻譯師周金英卻堅持認為,“菜單翻譯不能只滿足簡單明了,而應(yīng)該同時釋放美感。”“中國菜名里諸如‘百花’、‘芙蓉’等菜名,有的形象地傳遞了菜的漂亮造型,有的讓人通過聯(lián)想產(chǎn)生食欲,在翻譯準確的前提下,實在不應(yīng)該把菜名蘊含的美感弄丟了!

  網(wǎng)友支招漢語拼音配照片

  對于一些有典故的菜名眾說不一的翻譯標準,有網(wǎng)友干脆提出了用漢語拼音配圖片的做法,比如“狗不理包子”直接翻譯成“Goubuli Baozi”,“東坡肉”譯成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”譯成“Sixi Wanzi”等,然后在旁邊配插圖,讓點菜者大概有個直覺的認識。

  “這個建議不錯,不至于讓外國人點菜太費勁,也有助于這些中國菜作為專有名詞,就像‘功夫(Kong Fu)’一樣,流傳海內(nèi)外!庇兄С终呷绱嗽u價。

  譯法借鑒

  國外中餐館菜單特直白

  在美國紐約生活的嚴潔告訴記者,當?shù)睾芏嗳硕枷矚g光顧唐人街中餐館,“他們點菜并不費勁,因為菜單翻譯得都特直白!北热纾~香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此類推,只要是“╳╳ in garlic sauce”,當?shù)厝司椭溃班,是魚香╳╳”。

  嚴潔說,雖然也有些中國菜翻譯不是很直白,但由于這些菜的說法“從早期中餐館開始至今已經(jīng)在美國流傳很久,可以說是‘深入人心’了。比如‘宮保雞丁’,翻譯成‘kong pao chicken’,雖然你問美國人什么是kong pao他們說不清,但跟他們說kong pao chicken,他們大概就知道是什么味道了,因為這是中餐館里的大俗菜,每個中餐館都有!

  來源:北京晨報 記者:王娜


 
編輯:秦欣】
 


  打印稿件
 
[每 日 更 新]
- 中國赴日留學人員人數(shù)累計達到九十萬人
- 臺"陸委會"副主委:江陳會對兩岸關(guān)系具重要意義
- 大陸海協(xié)會副會長張銘清抵臺灣 參加學術(shù)研討會
- 國產(chǎn)新舟60支線飛機成功首航 飛行平穩(wěn)噪音不大
- 阿利耶夫再次當選阿塞拜疆總統(tǒng) 得票率為88.73%
- 九名中國工人在蘇丹遭綁架 大使館啟動應(yīng)急機制
- 證監(jiān)會:城商行等三類企業(yè)暫停上市的說法不準確
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率