中新網11月11日電 教育部語言文字應用管理司司長王登峰在接受香港《文匯報》訪問時表示,兩岸合編《中華大辭典》主要將以民間方式進行,屆時將推出簡體字括注繁體字以及繁體字括注簡體字兩個版本。另有消息人士透露,預計該項目將于年底啟動。
第五屆兩岸經貿文化論壇共同建議7月份曾就兩岸合編《中華大辭典》達成初步意向。王登峰表示,大陸方面已經作好充分的準備工作,將主要以1996年兩岸合編的《兩岸現代漢語常用詞典》為工作基礎。兩岸有關部門達成一致后,預計一年內便可推廣使用。而《兩岸現代漢語常用詞典》的組織投資人、臺灣中華語文研習所董事長何景賢在接受專訪時給出了保守的估計—預計三年可成書。他已經向有關部門推薦了多名兩岸辭書編撰知名專家。
王登峰告訴記者,對于編撰《中華大辭典》的工作,很多民間組織,包括學術組織、大學都很積極,也有了初步方案。目前計劃還是由學術組織來做,大陸方面將組織幾十名涉及兩岸辭書編輯、語言文字應用方面的專家組成專家組研究具體操作問題。對于將花費多少資金的問題,王登峰表示,這需要相關部門統(tǒng)籌,教育部并未掌握具體資金投入數目。
對于《中華大辭典》的編撰,兩岸均表示出了極大誠意。馬英九在6月初表示,希望兩岸能夠在這方面達成協(xié)議。國臺辦對此作出正面回應,表示如何使兩岸民眾在文字使用上更方便交流,專家學者可以積極探討,充分論證。
何景賢指出,大陸與臺灣近年來在用語上的差異,雖然未構成太大的交流困難,但還是需要重視。因此編撰《中華大辭典》應盡可能充分收集兩岸分治以來出現的新詞匯,以方便兩岸文化交流。
大陸著名的辭典編撰專家李行建認為,《中華大辭典》的編撰不應僅局限于反映兩岸文化的差異,還應該使其成為反映兩岸學者當代漢語研究水平的工具書,尤其是在釋義上應該做得更好。此外,他認為,辭典應該有大華語圈的視野,考慮到全球各地華人的使用、需求以及外國人學漢語的需求,凸顯其學習型詞典的特色。
關于是次兩岸合編《中華大辭典》將存在哪些難點,何景賢表示,可能存在民間合編如何選取最權威專家、資金從何處籌集、海內外華人意見如何征集這三大難點。
何景賢認為,資金籌集是最大的難點,民間很難有人能承擔籌措大筆資金編辭典的大任,最后還是需要政府的支持。大陸方面應該沒有問題,最令其擔憂的是臺灣方面的資金如何得到保障。按照其以往編書的經驗,只有資金一步到位,辭書才能如期面市。而編撰者是否權威,這需要兩岸業(yè)界共同慎重推選。在廣征海外華人的意見方面,工作量也相當龐大。
另外,業(yè)界人士普遍認為,合編《中華大辭典》還應考慮到如何促使兩岸文化自然融合的問題。有語言研究者以“差餉、薪金、工資、薪水”一組詞語為例指出,在不同的地區(qū)這些詞語同時被使用,這類詞語使用的差異性并不會對交流溝通造成不可逾越的障礙,相反還豐富了漢語的表達,因此不應硬性規(guī)定哪一種用法更好。
兩岸合編《中華大辭典》的消息傳出后,何景賢即給馬英九寫信稱,兩岸漢語詞典編撰工作并非空白。十多年前,北京語言大學與臺灣中華語文研習所在共同教授對外漢語的過程中,發(fā)現兩岸幾十年的隔閡已經使共同的漢語言演變出一些差異,于是兩岸語言研究者商議合編一本《兩岸現代漢語常用詞典》,這既方便教學,也對兩岸文化交流有所裨益,同時也是對兩岸漢語現狀、演進的呈現與記錄。
當年專家學者以民間形式出版一本兩岸漢語辭典并非易事。何景賢告訴記者,編撰工作從1996年開始,至2000年春完成,由北京的專家負責組織、撰寫、修改和編審工作,其間稿件多次修改并送臺北編輯部,雙方共同審讀、修改、補充,直至雙方共同認可。
此外,北京工業(yè)大學出版社于2000年出版的《大陸及港澳臺常用詞對比詞典》是大陸出版社所做的更早嘗試。據時任責任編輯的張蝴介紹,詞典的編撰源于一些較早從事臺灣圖書引進工作的編輯人員和語言文字研究專業(yè)人員對于港、澳、臺語詞差異的長期關注,他們認為有必要進行合編。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved