猥瑣論:小寶玉演賈環(huán)更適合
紅樓夢第二十三回寫到賈政召見眾晚輩,“一舉目,見寶玉站在眼前,神采飄逸,秀色奪人;看看賈環(huán),人物委瑣,舉止荒疏。”有評論稱,書中寶玉與賈環(huán)的差別,就是原著和電視劇的差別。關(guān)于新版《紅樓夢》眾人物造型和神情上的小家子氣和猥瑣氣,有許多場面可以佐證。尤其是小寶玉的長相和造型,被認為扮演韋小寶和西門慶更適合,“如果實在要當(dāng)紅樓夢中人,那就勉強演一下賈環(huán)吧!”大觀園中幾位小姐太太的角色,則被年輕演員們表演得風(fēng)情有余端莊不足,難怪有人戲稱“大觀園里春情蕩漾,少爺小姐身份模糊”。
造型論:清一色“額妝”辨識度低
“額妝好比銅錢頭”的論調(diào)早在新《紅樓夢》的定妝照出爐后,就已經(jīng)街知巷聞了,但看平面圖和影像的感覺還是不同。當(dāng)大觀園里一水的額妝魚貫而入時,觀眾在電視機前一陣陣發(fā)蒙:這都誰是誰呀?對此紅學(xué)家馬瑞芳所言:“東方人的五官較平,《紅樓夢》里的女孩又多,這個造型使角色的辨識度大大減弱,很難一下子記住每個人物和身份,等到終于記住了,演員又換了一撥;另外,額妝很難表現(xiàn)寶黛間的眉目傳情,原著中第四十二回寫道,‘寶玉和黛玉使了個眼色,黛玉會意,便走至里間將鏡袱揭起,照了一照,只見兩鬢略松了些,忙開了李紈的妝奩,拿出抿子來,對鏡抿了兩抿。’這段描述頗能體現(xiàn)寶黛之間的默契和情愫,但黛玉頭頂著緊到讓人頭痛的額妝,萬萬不可能出現(xiàn)‘兩鬢松了些’的窘?jīng)r。”
旁白論:大段文言文觀眾聽糊涂
電視劇配旁白,新版《紅樓夢》既不是首創(chuàng)也不是經(jīng)典。對于一部影視作品而言,好的旁白簡練雋永,所起到的作用是幫助觀眾更好地理解劇情。王志文在《永不瞑目》中所配的旁白,更成了他影視表演之外的一個代表作品。而新版《紅樓夢》中大段大段直接摘自原著中的文言文旁白,則讓觀眾用“鬧心”“糊涂”來評價。有觀眾直言:“真不知導(dǎo)演用旁白是讓我們明白,還是讓我們更糊涂呀?”而大量旁白的使用,似乎也成了李少紅導(dǎo)演功力被詬病的一個直接證據(jù):“如果能用鏡頭和畫面體現(xiàn),為啥還得啰里啰唆地用語言解釋?光把畫面拍得美管啥用呀,這也不是旅游節(jié)目,用鏡頭把故事講明白才是真格的!
贊許論:也有可圈可點之處
當(dāng)然,對于新版《紅樓夢》有觀眾提出也有可圈可點之處,比如幾名“非主演”像劉姥姥、賈璉、王夫人等人物,演技均不錯;此外置景、道具,還有幾處大場面的戲,均超過了87版《紅樓夢》。本報首席記者林娜
網(wǎng)友點評新《紅樓夢》:
·會唱歌的小水杯:新版《紅樓夢》看完都讓人不敢自己睡覺或者去衛(wèi)生間了,這樣顯著的效果是不是會為正在分居的夫妻們提供一些小小的幫助呢?
·后知后覺咩:周末在家看電視,偶然換到青海臺,正在放紅樓,廣告時間看到這么一段:“賈寶玉——老版大家公子pk新版稚氣未脫;林黛玉——老版天上掉下個林妹妹pk新版·銅錢頭林嬸嬸;賈母——老版慈愛老奶奶pk新版刁蠻老太婆。經(jīng)典無法復(fù)制!”
·加麻加辣:十二釵版的聊齋。
·天雷:請問這是在演紅樓還是在念紅樓?
參與互動(0) | 【編輯:王祎】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved