AI助力,中國網文加速出海
憑借著瑰麗的想象、精彩的故事、強烈的代入感等,近年來,中國網絡文學在全球的影響力不斷擴大。近日召開的第三屆上海國際網絡文學周上,中國音像與數(shù)字出版協(xié)會發(fā)布了《2024中國網絡文學出海趨勢報告》。報告顯示,2023年全行業(yè)海外營收規(guī)模達43.5億元,全行業(yè)出海作品總量約69.58萬部。
中國網絡文學揚帆出海,正成為一個不可忽視的文化現(xiàn)象。當前,AIGC(生成式人工智能)應用于文本翻譯,正在突破產能和成本限制,讓網絡文學作品大體量、規(guī)?;叱鋈コ蔀樾驴赡?。科技賦能下,全球的“催更”讀者,可以更快更全面地感受中國網絡文學的魅力。
降本增效優(yōu)勢突出
“一個中國朋友向我推薦《超級神基因》這本網絡小說,但我的中文水平有限,閱讀起來速度很慢,感覺特別吃力?!钡聡魧W生亨德里克是一名中國網文愛好者,他的經歷對于廣大外國讀者來說并不陌生。
近年來,中國網文發(fā)展迅速,除現(xiàn)實、科幻、歷史、玄幻等主要類別外,網絡文學的細分類型有百余種,作品數(shù)量大、更新速度快。早期,對中國網絡小說的翻譯全靠海外網友自發(fā),沒有授權,人工翻譯的速度也比較慢?!爸袊笥淹扑]的小說沒人翻譯”“正在追的小說更新太慢”等,成為海外讀者在平臺上討論較多的話題。
一方面,外國讀者對于中國網文的閱讀興趣和實時追更需求不斷提高。另一方面,中國網文出海的產能還十分有限。據(jù)統(tǒng)計,國內近百家重點網絡文學網站擁有上百萬活躍作者,累計創(chuàng)作作品上千萬部,與之相比,出海作品占比不到千分之一。
AI技術的加入,讓網絡文學的翻譯產能和創(chuàng)作效率有了新變化?!?024中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,2024閱文旗下海外門戶起點國際(WebNovel)新增出海AI翻譯作品超2000部,同比增長了20倍。AI翻譯不僅釋放了出海產能,其品質也得到海外讀者的認可。在網文暢銷榜排名前一百的作品中,AI翻譯作品占42%。
閱文集團首席執(zhí)行官兼總裁侯曉楠接受本報采訪時表示,網文出海的AI翻譯,主要應用了AI大語言模型的翻譯能力、文本優(yōu)化能力、對多語種的語言理解能力等。相對于傳統(tǒng)機翻方式,AI大語言模型具有更快的速度、更加豐富的語料以及更低的翻譯成本,可以產出翻譯質量更高的文本。以剛剛過去的2024年為例,閱文新增AI翻譯作品已經占到起點國際所有出海網文作品總量的1/3。應用AI翻譯后,網文的翻譯效率提升了近百倍,成本平均降低超九成。
網文翻譯的效率,是影響海外網文用戶體驗的重要因素。調查表明,超八成的用戶會把“作品更新穩(wěn)定,題材多樣”作為選擇平臺的第一要素。而AI正好破解了傳統(tǒng)網文翻譯效率低、成本高這一痛點。有業(yè)內人士指出,對于1000字的翻譯,人工需要1小時,AI只需要1秒;成本也降低到原來的1%。
據(jù)閱文集團海外業(yè)務部相關負責人介紹,為提升網文出海的效率,他們建立了自動化翻譯流程,確保作品章節(jié)更新后可以盡快產出翻譯版本;還建立了多個文化術語庫,適配多種類型的文風文體,以保證不同類型的作品都可以被準確呈現(xiàn)。
當然,要保證網文翻譯的質量,機器翻譯與人工校對相結合的模式必不可少。在整體的翻譯協(xié)作流程中,AI大語言模型負責基礎翻譯,人工校對則負責精細化地修正和對最終翻譯質量的把控。在作品從上架、連載到完結的整個生命周期,用戶的及時反饋也起到了重要作用。例如,通過用戶評論獲取海外讀者對于翻譯內容的反饋,在此基礎上進行關鍵詞提取、數(shù)據(jù)分析,不斷優(yōu)化翻譯內容。
小語種出海增長明顯
借助AI多語種翻譯的能力,2024年,中國網文出海在小語種市場取得了長足進步。例如,去年,中國網文在德、法、葡語的翻譯出海市場均實現(xiàn)了從零到上百部的突破,中國網文翻譯為西班牙語的數(shù)量同比增長了227%,累計有超過400部斯瓦希里語作品面世……
侯曉楠介紹,借助AI翻譯,起點國際升級了多語種翻譯計劃,當前翻譯的網文作品已經覆蓋英語、西班牙語、葡萄牙語、德語、法語、印尼語等多種語言。借助于小語種的突破,日本、西班牙、巴西、法國、德國成為2024年閱文海外閱讀量增速最快的前5大國家。其中,日本用戶增速達到180%。
以前,人工翻譯小語種周期長、成本高。AI則是先將中國網文翻譯成英文,再即時轉化成德、法、意、葡等其他語言。閱文集團海外業(yè)務部相關負責人解釋說,英語作為多個國家和地區(qū)的官方語言,在全球互聯(lián)網中具備豐富的語料資源。AI大語言模型的訓練與語料資源密不可分,相當一部分大語言模型的“母語”本就是英語,因此不難理解網文的AI翻譯中為什么先翻譯成英語版本。
中國網文題材多樣、種類繁多,在實際操作過程中,為了確保對中國元素的精準翻譯和文化內涵的有效傳達,AI形成了2類翻譯模式。第一類是直接進行相同概念的轉換,這種情況適用于目的語和中文共有或是具備高度相似的文化元素。第二類是無法找到目的語文化中的近似元素時,AI就會通過搜尋第三方語種(如英語、法語等)搭建起翻譯的橋梁。如果實在難以找到這一橋梁,便使用拼音來表達,同時佐以輔助解釋,將一些中國特有的文化概念輸出至海外,例如去年受到歡迎的Wukong(悟空)。
如今,借助AI翻譯,越來越多中國網文實現(xiàn)了和國際市場的無縫銜接,走進更多元、更小眾的市場。業(yè)內人士指出,AI翻譯大大提升了從漢語到各個小語種的譯介效率,中國網文出海的發(fā)展空間巨大。人工智能、“AI翻譯”,未來有望助力中國網文“一鍵出海”。
幫AI模型“補課”
對于網文出海來說,最大的障礙是語言。目前“人工+機器”是最常用的翻譯模式。AI翻譯、繪圖技術等極大降低了作品的翻譯成本,縮短了轉化周期,準確度達95%。
閱文集團海外業(yè)務部相關負責人介紹,目前AI可以精準翻譯的中國網絡文學作品,主要類型包括以男性讀者為主要受眾的都市現(xiàn)代、科技幻想、西方歷史類網文,以女性讀者為主要受眾的現(xiàn)代言情以及特定概念(如狼人、吸血鬼)的幻想言情類網文。在翻譯的準確性上仍有局限的作品類型,主要是古典仙俠主題網文,因為有太多特色的文化元素,難以匹配其他語言中的對等概念。此外,在處理復雜的人物關系、獨特的劇情邏輯以及網絡流行語等方面,AI翻譯的準確率也不是很理想。
“在文學領域,傳統(tǒng)的‘信達雅’三項翻譯標準中,AI翻譯在準確性方面差強人意,但在含義通達、意蘊雅致方面還存在顯著的局限性。”山東大學新聞傳播學院教授戴元初分析認為,AI技術在網文翻譯的效率和成本方面具有顯著優(yōu)勢,但在處理文學作品的深層次文化內涵、情感表達和獨特意蘊時仍存有很大的提升空間。主要表現(xiàn)為,AI技術在面對蘊含深厚文化內涵、隱喻和象征意義的文學作品時,可能會存在語境理解不足,導致譯文失去原作的深意,甚至可能產生誤讀和曲解。此外,文學意境傳遞困難也是AI技術的一大痛點,文學作品強調情感表達和意境的變化,AI在捕捉和傳達細膩情感方面尚顯不足,容易導致譯文在情感層面缺乏感染力。
據(jù)了解,當AI尚未習得或是熟練應對一些網絡熱詞、新詞時,人工會采取各種各樣的方式來幫它“補補課”,例如:人為修正譯文、構建特定術語庫、預訓練針對性的自研模型、進行譯前或是譯后編輯等。有的平臺還會對AI模型進行集中性的“專項訓練”,將既往優(yōu)秀的譯本、原作、標準詞庫等納入學習語料。
業(yè)內人士認為,隨著網絡文學產業(yè)生態(tài)鏈日益成熟,中國網文成為文化出海最大的IP源頭。尤其是出版物、影視、動漫、廣播劇、微短劇等由網文衍生轉化而來的作品,形成了更大影響力。隨著AI等新技術的加速賦能,中國網文將進一步實現(xiàn)規(guī)?;龊?,成為講好中國故事最具活力的創(chuàng)新載體之一。(葉子 亓康碩)
來源:人民日報海外版
文娛新聞精選:
- 2025年01月24日 22:17:23
- 2025年01月24日 11:47:39
- 2025年01月24日 10:51:53
- 2025年01月24日 05:04:49
- 2025年01月23日 22:26:48
- 2025年01月23日 22:21:06
- 2025年01月23日 22:05:29
- 2025年01月23日 22:04:45
- 2025年01月23日 19:39:09
- 2025年01月23日 17:20:21