北京市旅游局昨日消息,《中文菜單英文譯法》(討論稿)已成文,即日起至9月1日期間,市民可上網(wǎng)發(fā)表意見。
市旅游局網(wǎng)站昨日掛出公告顯示,自2006年3月起,市外辦、市旅游局等相關單位開展中文菜單英文譯法的規(guī)范工作,現(xiàn)已形成《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。
市旅游局表示,從昨日起至9月1日期間,市民可登錄北京市民講外語活動官方網(wǎng)站留言,或發(fā)送電子郵件至bjenglish@vip.sina.com,或郵寄至北京市民講外語活動組委會辦公室,地址:北京市東城區(qū)正義路2號,郵編:100744。
根據(jù)討論稿的翻譯原則,部分菜肴以主料開頭,比如“百靈菇扣鴨掌”,部分以烹制方法開頭,比如“火爆腰花”,還有一些以形狀或口感開頭,比如“脆皮雞”。對部分具有中國特色且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音,比如餃子就被譯成“jiaozi”。
部分菜名譯法
木須肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus
火爆腰花Sautéed Pig's Kidney
口水雞 Steamed Chicken with Chili Sauce
白切雞 Boiled Chicken with Sauce
一品蒜花雞 Deep-Fried Chicken with Garlic
羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot
螞蟻上樹 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork
軟炸里脊 Soft-Fried Pork Filet(記者 左林)