○專家訪談
《咬文嚼字》副主編王敏:
“緊箍咒”是不能“戴”的
很多詞典解釋成語(yǔ)有誤
記者;在你印象中,把被誤用的新義當(dāng)成正確的釋義,這是第一次有詞典這樣做嗎?
王敏:上海的一家詞典就把“首當(dāng)其沖”這個(gè)詞引申為站在前列的意思,而其實(shí)現(xiàn)代很多詞典對(duì)這個(gè)詞的解釋也有誤,它們將“沖”字解釋為交通要道,其實(shí)這個(gè)“沖”是指“沖車”,古時(shí)候攻城用兩樣工具:臨車,相當(dāng)于我們理解的云梯;沖車,沖擊城門的車子。而“首當(dāng)其沖”的“沖”實(shí)際上就是指沖車的意思,現(xiàn)代詞典都把它比成是“要沖、要道”,根本就不能把它的意義引申出來(lái)。現(xiàn)在是熱兵器時(shí)代,可以理解人們對(duì)古時(shí)候器具的不了解,但是卻不能埋沒了它們本來(lái)應(yīng)有的意思,把它曲解了。
新詞可以加入“不折騰”
記者:這本辭典還加入了“活學(xué)活用”、“多快好省”、“招商引資”等當(dāng)下的四字語(yǔ),這些新詞收進(jìn)成語(yǔ)詞典合適嗎?
王敏:合不合適要看這些詞語(yǔ)在生活中對(duì)人們影響有多大。這是一種嘗試,但是我覺得應(yīng)該要有一個(gè)底線。好像之前臺(tái)灣出了一本成語(yǔ)詞典,竟然把“三只小豬”列到里面去了,這就完全越過(guò)了底線。而像現(xiàn)在“不折騰”已經(jīng)成為了一個(gè)詞語(yǔ),雖然“折騰”是一個(gè)專名,而“不”則是這個(gè)“折騰”的否定式,但是現(xiàn)在無(wú)論是在翻譯還是運(yùn)用上面,大家都把它看成是一個(gè)整體了,這個(gè)詞的影響力挺大的,所以我覺得這一類詞是可以放在里頭的。運(yùn)用語(yǔ)文要有個(gè)基準(zhǔn)線,只要你在這個(gè)基準(zhǔn)線里頭,那么就會(huì)有一定的寬容度,但是過(guò)了,那應(yīng)該改正。
“緊箍咒”根本就不能“戴”
記者:你印象最深的被誤用的成語(yǔ)還有哪些?
王敏:現(xiàn)在很多報(bào)刊包括《人民日?qǐng)?bào)》有時(shí)都會(huì)用這樣一個(gè)搭配:“戴上緊箍咒”,雖然“緊箍咒”現(xiàn)在可以引申為“限制人的東西”,但是“咒”不是一個(gè)具體事物,根本就不能“戴”,所以這搭配不當(dāng)。還有“美輪美奐”這個(gè)詞語(yǔ),“輪”字必須是“車”字旁,不能變成“綸”或是“倫”,因?yàn)樗凶约禾囟ǖ囊馑;再如“伸出橄欖枝”一定是要以?zhēng)斗以后為前提,不能單純解釋為向別人示好這個(gè)意思。
新聞聯(lián)播也會(huì)讀錯(cuò)字
記者:如果這些誤用的意義有了合理的身份,那以后《咬文嚼字》遇到這種情況時(shí),還能挑刺嗎?
王敏:挑刺這個(gè)詞用得不準(zhǔn)確,其實(shí)我們是應(yīng)該“就事論事,以理服人”,辭書現(xiàn)在已經(jīng)成為發(fā)表個(gè)人觀點(diǎn)的一個(gè)載體,使用者在用的時(shí)候,會(huì)自己甄別。例如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》以前曾經(jīng)把“唯一”改成“惟一”,大家都很不習(xí)慣,覺得不好,我們就給出了意見,后來(lái)在新修訂版本當(dāng)中,又恢復(fù)使用“唯一”這個(gè)詞了。
其實(shí)語(yǔ)文錯(cuò)誤是分主客觀看的:主觀上,人會(huì)有粗心出錯(cuò)的時(shí)候;客觀上,任何一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)都會(huì)有缺陷,會(huì)有一些令人誤解的地方。而最易出錯(cuò)的詞語(yǔ)也會(huì)有頻率之分。例如人們都常說(shuō)“子曰:食色,性也”。但是其實(shí)這句并不是孔子說(shuō)的,是告子說(shuō)的,這一類我們會(huì)指出來(lái)更正。我們從2005年創(chuàng)刊10周年開始,在媒體上公布了100個(gè)常用錯(cuò)的詞,從2006年起每年公布10大語(yǔ)言差錯(cuò),確實(shí)更加能夠引起大家關(guān)注。例如2008年奧運(yùn)會(huì)開幕式后的一天,新聞聯(lián)播播音員就把“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂乎”中的“樂”字讀成了“yue”,其實(shí)正確讀法應(yīng)該是“l(fā)e”,這是因?yàn)槭艿秸渖舷挛牡恼`解,總覺得應(yīng)該有個(gè)字讀“yue”。
○相關(guān)
“三只小豬”是成語(yǔ)?
臺(tái)教育部門編雷人網(wǎng)絡(luò)詞典
據(jù)新加坡《聯(lián)合早報(bào)》6月15日?qǐng)?bào)道,臺(tái)灣“教育部”前幾年就已推出了網(wǎng)絡(luò)版詞典,但因其將“三只小豬”、“灰姑娘”等詞條列入成語(yǔ)詞典而屢遭詬病,此后還被迫關(guān)閉了一段時(shí)間。在經(jīng)歷了“關(guān)閉整頓”后,重新開放的網(wǎng)絡(luò)版成語(yǔ)詞典至今仍“圈養(yǎng)”著“三只小豬”。甚至連例句都沒變:“我們要記取三只小豬的教訓(xùn),今天既然要建橋,就要建最堅(jiān)固的橋!边@不禁讓人質(zhì)疑,臺(tái)灣教育部門真的認(rèn)為“三只小豬”是成語(yǔ)嗎?
登錄臺(tái)灣“教育部”網(wǎng)站,你可以在在線成語(yǔ)詞典中找到眾多“雷人”詞條,其中包括取自童話和寓言的“賣火柴的小女孩”、“母雞和金蛋”、“杰克與魔豆樹”;取自電影電視的“楚門的世界”,“真人Show”等,甚至連莎士比亞名劇劇名“奧賽羅”都被歸入“成語(yǔ)”之列。
該詞典給這些所謂“成語(yǔ)”造的例句更是令人啼笑皆非。比如“睡美人”的例句是:“喂!起床啦!你們以為自己是睡美人呀!”“丑小鴨”的是:“這是我家的丫頭,像只丑小鴨似的!弊钭屓藝婏埖倪要算詞條“特洛伊”了——“這是特洛伊電腦病毒,一不小心就會(huì)破壞你的電腦!
這些所謂“成語(yǔ)”徹底顛覆了人們對(duì)于成語(yǔ)的認(rèn)識(shí),不僅如此,在網(wǎng)絡(luò)版詞典里還頻現(xiàn)“雷人”詞匯解釋:“買春”被解釋成“買酒”,“地下有知”成了“死后還有知覺”,“烘焙機(jī)”更是滑稽至極,意思居然是“首頁(yè)”,原來(lái)是取自英文“Homepage”的音譯。
專題撰文:本報(bào)記者 蒲荔子 實(shí)習(xí)生 吳敏平
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved