《東邪西毒》經(jīng)過王家衛(wèi)的一番修復后重新上映,除了剪輯、畫面和音效的變動之外,影片全新的國語配音也成為影迷津津樂道的話題。對于港片,聽慣了港版配音的觀眾們這一次聽到的是國內頂級配音團隊——上譯廠班底配的音,有些港片影迷大呼不適應,而有些配音粉絲則大贊這個版本。本報記者昨天采訪了影片的配音導演上譯廠著名配音演員狄菲菲,她也是影片中劉嘉玲的配音。狄菲菲向大家揭開了配音幕后的故事,也回應了一些影迷的爭議。
《終極版》配音臺詞變化
原版臺詞:(歐陽鋒對孤女)你知道你最擅長用雞蛋請人做事的。我是不會救他的……我記得你還說過,不愿意為別人犧牲自己。我就是想知道,你可會說得出做得到。
新版臺詞:你不是最擅長用雞蛋使喚人做事么?我不會救他……記得你說過,不會做你不愿做的事情,我看你這一次,能不能說到做到。
狄菲菲注釋:王家衛(wèi)導演希望這段臺詞能夠讓歐陽鋒顯得更“毒”一些,因為他是“西毒”嘛。
原版臺詞:(歐陽鋒)不久,我收到一封白駝山的來信。信中說,大嫂在兩年前的冬天得重病死了。我知道黃藥師不會再來,可我還是繼續(xù)等。
新版臺詞:“大嫂”二字改成了“她”。
狄菲菲注釋:王家衛(wèi)導演希望這段臺詞能夠讓歐陽鋒對大嫂的感情更濃一些。所以我們要求演員在“她”字上做文章,一定要說出感情說出味道來。這段楊昕巍的“她”字說得很好,而且說到“可我還是繼續(xù)等”的時候聲音都顫抖了,給人一種想哭的感覺。
改名字錄小樣讓王家衛(wèi)選聲音
青年報:以前我們看到的港片很多都是“港配”,這次王家衛(wèi)與上譯廠合作是怎么開始的呢?
狄菲菲:《藍莓之夜》就是王家衛(wèi)和我們合作的,那一次王導就對我們有了很不錯的印象。去年上海電影節(jié)《東邪西毒:終極版》有一次特別放映,王家衛(wèi)導演就把我請去看了,然后他告訴我說,想讓我們來做這個國語配音。
青年報:在配音過程中,王導給了你們什么要求嗎?
狄菲菲:王導對我們很信任,他沒有跟在我們身邊,也沒有給我們什么指示。但是所有的聲音都是王家衛(wèi)導演親自敲定的。我作為配音導演,在每個角色上選了一批演員,錄成小樣傳給導演。比如張國榮的演員錄的就是開頭兩段臺詞:“老兄,你也40多歲了吧……”除了張國榮的角色很難選,其他角色都很順利。尤其是讓人愛憐又富有個性的“孤女”楊采妮,來試音的女演員都有興趣再順帶把她試上一把,結果一下子出現(xiàn)了十幾個“孤女”的DEMO。講給導演聽,他也哈哈大笑。
很奇怪,我選的演員里面有跟張國榮、張學友聲音非常像的聲音,但是王導沒有選擇他們,而是選擇了楊昕巍來配張國榮,王恒來配張學友。我自己也錄了,但是因為跟王導很熟,怕影響他的選擇,所以我特意把我的小樣改成了英文名,最終他在劉嘉玲的角色上敲定了monica,其實這個monica就是我。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved