中文“哈利”7年掙了2500萬(wàn)元
在1999年10月的法蘭克福國(guó)際書展上,我國(guó)的出版人就了解到了《哈利·波特》這本頗具傳奇色彩的暢銷書。不過(guò),人文社最終能否拿到《哈利·波特》的版權(quán),其中關(guān)鍵一條是能否滿足J.K.羅琳的代理人要求的50萬(wàn)冊(cè)的銷量。
當(dāng)時(shí)有7家出版社參與了版權(quán)之爭(zhēng),除了人文社之外,還有少兒出版社、人民郵電出版社、譯林出版社、光明日?qǐng)?bào)出版社等。
“《哈利·波特》的版權(quán)之爭(zhēng)像拍賣場(chǎng)上一樣競(jìng)相報(bào)價(jià),人文社很有可能不是其他出版社的對(duì)手,但論及出版文學(xué)經(jīng)典的成就,人文社在國(guó)內(nèi)恐怕鮮有對(duì)手!碑(dāng)羅琳的代理人要求了解人文社時(shí),王瑞琴深信這點(diǎn)肯定會(huì)打動(dòng)英方。于是人文社向英方發(fā)去了長(zhǎng)達(dá)幾十頁(yè)的傳真,概述了人文社50年來(lái)在中外文學(xué)圖書出版方面的輝煌業(yè)績(jī)。然而,J.K.羅琳的代理人的問(wèn)題仍然是:“你們能不能銷售50萬(wàn)冊(cè)?”王瑞琴的答復(fù)是:“能!”其實(shí)當(dāng)時(shí)她心里也沒(méi)底,“當(dāng)時(shí)唯一的目標(biāo)是,先談下版權(quán)再說(shuō)。”50萬(wàn)冊(cè)的銷量,決定了《哈利·波特》在中國(guó)的歸屬。
2000年10月6日,《哈利·波特》(1—3)首發(fā),每種首印20萬(wàn)冊(cè)。有了《哈利·波特》(1—3)的良好發(fā)行,人文社順利獲得了《哈利·波特》后面四部的版權(quán)。2001年6月1日,《哈利·波特4》首發(fā),首印20萬(wàn)冊(cè)。2003年9月23日,《哈利·波特5》首發(fā),首印80萬(wàn)冊(cè)。2006年10月15日,《哈利·波特6》首發(fā),首印80萬(wàn)冊(cè)。7年間,《哈利·波特》中文版累計(jì)發(fā)行900余萬(wàn)冊(cè),銷售2億碼洋,創(chuàng)造了近2500萬(wàn)元的利潤(rùn)。
中文“哈利”讓翻譯們都出了大名
《哈利·波特》如此暢銷,它的翻譯者們也都出了大名。
他們是:《哈利·波特與魔法石》的譯者蘇農(nóng);《哈利·波特與密室》的譯者馬愛(ài)新;《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》的譯者鄭須彌;《哈利·波特與火焰杯》的譯者馬愛(ài)新;《哈利·波特與鳳凰社》的譯者馬愛(ài)新、馬愛(ài)農(nóng)、蔡文;《哈利·波特與“混血王子”》的譯者馬愛(ài)農(nóng)、馬愛(ài)新。
其中,最神秘的莫過(guò)于“哈1”的譯者蘇農(nóng)。王瑞琴表示,剛引進(jìn)的“哈利”在確定譯者時(shí),她選擇了自己比較熟悉的人:“哈1”由人文社的老翻譯家曹蘇玲翻譯;“哈2”由馬愛(ài)新翻譯。
但是中間突然有些變故。翻譯到半截,曹蘇玲來(lái)了電話:這可是寫魔法的書啊,這書能出嗎?
王瑞琴只好將正在與妹妹馬愛(ài)新合作翻譯“哈2”的馬愛(ài)農(nóng)調(diào)來(lái),接著曹蘇玲余下的章節(jié)繼續(xù)翻譯“哈1”。到了最后署名時(shí),兩人同意各取名字中的一個(gè)字,這樣就有了“蘇農(nóng)”。
在已經(jīng)出版的六部《哈利·波特》中,馬愛(ài)農(nóng)、馬愛(ài)新姐妹倆參與了其中的五部!皠傞_(kāi)始沒(méi)有我,但后來(lái)由于時(shí)間、身體方面的困難,還有對(duì)這套書內(nèi)容的不認(rèn)可,年齡偏大的譯者都退出了。”馬愛(ài)農(nóng)說(shuō),“社里就讓喜歡兒童文學(xué)作品的我替上了!
中文“哈利”封面和插圖是“騙”來(lái)的免費(fèi)貨
翻譯《哈利·波特》時(shí),人民文學(xué)出版社拿到的是英文版樣書,但是作者羅琳希望上美國(guó)版的封面和插圖。
王瑞琴立即給美國(guó)大使館打電話,給所有能聯(lián)系上、能想到的機(jī)構(gòu)打電話,都沒(méi)能找到美國(guó)版的《哈利·波特》。這時(shí),英國(guó)大公報(bào)的記者馬龍要求采訪王瑞琴。王瑞琴正忙得不可開(kāi)交,見(jiàn)他三番五次執(zhí)著地想要采訪,靈機(jī)一動(dòng),提出了條件:“只要你能幫我找到美國(guó)版《哈利·波特》1—3冊(cè),我就接受你的采訪。”
從上午開(kāi)始,馬龍跑遍了所有美國(guó)朋友的家,午飯都沒(méi)吃,下午2點(diǎn)鐘,他拿著美國(guó)版《哈利·波特》1—4冊(cè),敲開(kāi)了王瑞琴的辦公室。
有了封面和插圖,同時(shí)還要爭(zhēng)取授權(quán)。王瑞琴打爆了電話:北京華納辦事處、華納家庭影院……都沒(méi)有。
8月31日,北京國(guó)際圖書博覽會(huì)開(kāi)幕,王瑞琴托同事去書展看看華納公司有沒(méi)有參加,湊巧的是,華納公司分管出版的副總裁恰恰在書展上。王瑞琴立即打車奔向書展。副總裁同意免費(fèi)授權(quán)給人民文學(xué)出版社使用封面與插圖,并且允許先出版后簽合同。而臺(tái)灣版的《哈利·波特》,一本書的封面版權(quán)為2000美元,還不算每本的插圖。
《哈利·波特》終于如期和內(nèi)地讀者見(jiàn)面了。
中文“哈利”營(yíng)銷方案是各地書店出的
《哈利·波特》在內(nèi)地登陸后,會(huì)有怎樣的市場(chǎng)前景?
當(dāng)時(shí)有一些方面的聲音表示對(duì)《哈利·波特》的市場(chǎng)前景持謹(jǐn)慎態(tài)度。
人文社針對(duì)這些情況制定了多角度、多方位、多層次的促銷策劃方案。第一,搞單品種訂貨會(huì),這是一個(gè)具有風(fēng)險(xiǎn)的決定。為了一本書,讓全國(guó)各地的書店經(jīng)理放下手頭的生意,千里迢迢奔赴北京,費(fèi)用自理,如果他們對(duì)《哈利·波特》缺乏足夠的了解和信心,與會(huì)者甚少,怎么辦?
在北京舉辦的訂貨會(huì)可說(shuō)是“一呼百應(yīng)”,百忙中的經(jīng)理們幾乎是從全國(guó)各地同一時(shí)間飛抵北京。
此次會(huì)議除去訂貨,另一個(gè)最重要的議題就是,要求每一個(gè)經(jīng)銷商、每一家訂貨書店必須拿出一個(gè)完整的、書面的促銷策劃方案,同時(shí)人文社再配合給予全力的支持。
書店經(jīng)理們討論得十分熱烈:有的策劃電視專題;有的主張小說(shuō)連載;有人說(shuō)宣傳的重點(diǎn)應(yīng)放在孩子身上,孩子鬧著要買,家長(zhǎng)一定會(huì)買;有人說(shuō)宣傳的重點(diǎn)應(yīng)放在家長(zhǎng)身上,家長(zhǎng)知道是好書,一定會(huì)給孩子買。
在后來(lái)的實(shí)際銷售過(guò)程中,這些策劃方案對(duì)圖書的銷售起到了舉足輕重的作用。這種所謂“社店合作策劃”將一個(gè)“局部戰(zhàn)爭(zhēng)”演變?yōu)橐粓?chǎng)“全民戰(zhàn)爭(zhēng)”,而只有“全民作戰(zhàn)”才可形成“燎原烈火”。至今,人文社還保留著20余份全國(guó)各個(gè)書店送交的《哈利·波特》策劃方案。