近日,《哈利·波特與死亡圣器》的面市,讓許多哈迷沉迷在閱讀熱中。記者昨日在網(wǎng)上的哈利·波特論壇上看到,書中兩次出現(xiàn)的“你太有才了”的流行語引發(fā)熱議。對此,人民文學出版社的態(tài)度很堅決:“如此翻譯沒什么不妥,這話不是宋丹丹的專利!
羅恩發(fā)出宋丹丹的聲音
昨日,在哈利·波特論壇上,有個《人文社你太有才了》的帖子引起記者的注意。該帖寫道,在《哈7》458頁倒數(shù)第4行,哈利對羅恩說“你太有才了”;另有一個帖子表明,在書的311頁第10行,羅恩也贊赫敏“你太有才了”。
對于《哈7》中兩度出現(xiàn)如此流行詞語,有的網(wǎng)友很疑惑,說自己看到羅恩這句話的時候,腦海中的羅恩口里發(fā)出的是宋丹丹的聲音,感覺翻譯在嘩眾取寵。還有的認為,把趙本山、宋丹丹的小品臺詞當成經(jīng)典,甚至帶入一本英文小說的語境中,是出版社和翻譯者的無聊笑料。也有網(wǎng)友認為,這樣的翻譯想表達一種詼諧,只是有些生硬了。
這句話并非誰的專利
對“你太有才了”這句話的爭議,該書責編王瑞琴昨天在接受采訪時稱,這話沒什么不合適的。她還連連反問,難道就因為趙本山和宋丹丹在春晚說了這句話,別人從此就再也不能說它了嗎?
王瑞琴告訴記者,當初她看到譯稿時也曾有片刻猶豫,甚至想過刪掉,原文直譯應為“你是一個天才”。但是,看過書的讀者都知道,羅恩或哈利說這句話時是帶著幽默的口氣,如果直譯,就沒有調(diào)侃的氛圍,也沒有男孩子說話時的那股淘氣勁。所以,她最后決定保留。
當記者問,如何面對讀者讀到這句話可能引發(fā)的聯(lián)想時,王瑞琴表示,“這只是說明這句話影響太大,但這句話并不是宋丹丹的專利”。99讀書人編輯兼翻譯彭倫也認為,“你太有才了”本來就是一句口語,為什么不能用呢?再說,這么厚的書,不就只有兩處嗎?“如果有人因為這兩處的譯法讓他看著不爽而否定整本書的翻譯,那這樣的讀者是幼稚的,也沒有資格對譯本的質量品頭論足”。
修訂版不會對此修訂
對于哈迷的“挑錯”行為,王瑞琴表示她和翻譯都很歡迎,“大家能這樣做,是出于對哈利·波特的熱愛”。
其實,幾乎每次“哈利·波特”系列圖書的中文版問世,譯文問題總是讀者最愛討論的。翻譯馬愛新也明確表態(tài),雖然已經(jīng)盡力,但由于各種原因,錯誤難免,期待讀者指出譯文中的錯誤和值得商榷的地方。據(jù)悉,人文社將在明年推出全套7本的修訂版,屆時,但凡讀者指出的問題,只要確實是出版社的錯誤,都將一一更正。
當記者問,會不會在修訂版中對“你太有才了”這句話進行更正時,王瑞琴明確表示,不會對此修訂。記者徐穎